옛날 판본이면 빅 브라더가 '대형'이라고 번역되서 사람따라 거슬리는 경우도 있음. 확인해봐
빅 브라더 언급이 언제 처음 나옴? 찾아봐도 빅 브라더라는 글자는 없는거같아서 - dc App
@치로이 극초반에 나오지 않나? 눈동자 따라가는 포스터 설명할때 '빅 브라더가 당신을 바라보고 있다' 이거
@Nightfall 대형 이란 글자는 찾은거같은데 혹시 1984에 '빅 브라더를 타도하라×4' 이런거 나와있음? '대형을 타도하라×4' 써있는거 발견함 - dc App
@치로이 맞으면 그냥 최신 번역본 사서 봐야겠네 - dc App
@ㅇㅇ 이런콘도있네ㅋㅋㅋㅋㅋ - dc App
해당 댓글은 삭제되었습니다.
1984 아직 안읽어봐서 잘모르는디.. - dc App
@inkle 나이 존나 쳐먹어서 자기가 읽은 책 역자 기억도 못 하나보네
김병익 번역인데 지금 문예가 김승욱 번역인 것 보면 낡은 번역일 확률이 높음.
새거 사야되나... - dc App
멋있게 생겼네요
진짜 페이지 테두리 부분이 누렇게 변해서 뭔가 고서같음 멋있음ㅋㅋㅋ - dc App
옛날 종이라 30년 넘었으면 바래질 만하지 1984 번역이 까다로운 게 아니라서 내용 파악하기는 문제 없을 듯
김병익이 번역한 조지 오웰 소설은 다 문지로 넘어감 대형 썼다고 까이긴 하지만, 동물농장의 경우에는 영미문학연구회에서 좋은 번역이라고 평하기도 했으니, 이 경우에도 어느 정도 신뢰할 만한 번역으로 볼 수 있을 거임
대형 외에는 불편한 부분은 없음? 그럼 그냥 대형 감안하고 읽으려고 - dc App
@치로이 이게 처음 번역돼서 나온 게 68년이니까 아무래도 문체는 옛날 문체라는 걸 감안하고 읽어야 할 거임. 참고로 문지로 옮긴 1984는 대형을 빅브라더로 고쳐서 번역함 ㅋㅋㅋ 미리보기로 고쳐쓴 이유를 볼 수 있을 거
머형 이즈 워칭 유
갬성미쳤다 - dc App
옛날 판본이면 빅 브라더가 '대형'이라고 번역되서 사람따라 거슬리는 경우도 있음. 확인해봐
빅 브라더 언급이 언제 처음 나옴? 찾아봐도 빅 브라더라는 글자는 없는거같아서 - dc App
@치로이 극초반에 나오지 않나? 눈동자 따라가는 포스터 설명할때 '빅 브라더가 당신을 바라보고 있다' 이거
@Nightfall 대형 이란 글자는 찾은거같은데 혹시 1984에 '빅 브라더를 타도하라×4' 이런거 나와있음? '대형을 타도하라×4' 써있는거 발견함 - dc App
@치로이 맞으면 그냥 최신 번역본 사서 봐야겠네 - dc App
@ㅇㅇ 이런콘도있네ㅋㅋㅋㅋㅋ - dc App
해당 댓글은 삭제되었습니다.
1984 아직 안읽어봐서 잘모르는디.. - dc App
@inkle 나이 존나 쳐먹어서 자기가 읽은 책 역자 기억도 못 하나보네
김병익 번역인데 지금 문예가 김승욱 번역인 것 보면 낡은 번역일 확률이 높음.
새거 사야되나... - dc App
멋있게 생겼네요
진짜 페이지 테두리 부분이 누렇게 변해서 뭔가 고서같음 멋있음ㅋㅋㅋ - dc App
옛날 종이라 30년 넘었으면 바래질 만하지 1984 번역이 까다로운 게 아니라서 내용 파악하기는 문제 없을 듯
김병익이 번역한 조지 오웰 소설은 다 문지로 넘어감 대형 썼다고 까이긴 하지만, 동물농장의 경우에는 영미문학연구회에서 좋은 번역이라고 평하기도 했으니, 이 경우에도 어느 정도 신뢰할 만한 번역으로 볼 수 있을 거임
대형 외에는 불편한 부분은 없음? 그럼 그냥 대형 감안하고 읽으려고 - dc App
@치로이 이게 처음 번역돼서 나온 게 68년이니까 아무래도 문체는 옛날 문체라는 걸 감안하고 읽어야 할 거임. 참고로 문지로 옮긴 1984는 대형을 빅브라더로 고쳐서 번역함 ㅋㅋㅋ 미리보기로 고쳐쓴 이유를 볼 수 있을 거
머형 이즈 워칭 유
갬성미쳤다 - dc App