2편 중 야릇하다 번역이 너무 자주 나와서 거슬림마주친 것들 중에 가장 야릇한 수수께기다엔트들이 이상야릇하게 보인다이런 식으로 계속 나오니까 문체가 좀 어색하게 느껴지는데원문에서는 어떤 단어임?
야릇한 쿼크처럼 strange를 야릇하다고 번역한 거 아닐까? 원서 안 보고 그냥 추측만 해봄
어느부분인지 정확히 설명해주면 원서 확인해봄 근데 아마 queer일거같아
북이십일 양장판 p134 메리 "엔트들에 대해 뭔가 이상야릇한 느낌이 들어" 예시로 든건데 책에 야릇이란 말을 굉장히 많이 쓰는데 판타지 배경이랑 안어울려서 물어봤음
@ㅇㅇ(175.118) But I have an odd feeling about these Ents네