아우구스티누스 고백록 영어 번역서도 출판사 마다 다 다르네.
1.
Can any praise be worthy of the Lord's majesty? How magnificent his strength! How inscrutable his wisdom! Man is one of your creatures, Lord, and his instinct is to praise you. He bears about him the mark of death, the sign of his own sin, to remind him that you thwart the proud. But still, since he is a part of your creation, he wishes to praise you.
2.
You are great, Lord, and highly to be praised: great is your power and your wisdom is immeasurable. Man, a little piece of your creation, desires to praise you, a human being 'bearing his mortality with him', carrying with him the witness of his sin and the witness that you 'resist the proud'. Nevertheless, to praise you is the desire of man, a little piece of your creation.
3.
Great are you, O Lord, and exceedingly worthy of praise; your power is immense, and your wisdom beyond reckoning. And so we humans, who are a due part of your creation, long to praise you - we who carry our mortality about with us, carry the evidence of our sin and with it the proof that you thwart the proud. Yet these humans, due part of your creation as they are, still do long to praise you.
역자마다 의미가 설령 같아도 그걸 옮기는 방식은 다름. 누구는 동사로 바로 담고 누구는 부사로 옮기고 등등. 이런걸 보면 좋은게 언어공부할때 우리가 은연중에 정확한 (완벽한) 문장 생각하는데 사실 표현방식은 다양하다는 당연한 사실을 상기하게 됨.