운문 번역 < 이거 네글자가 그냥 ㅈㄴ 꼴리는데
[일반] 민음사 셰익스피어 전집이 그렇게 별로임?
익명(211.197)
2026-02-05 13:19
추천 0
댓글 8
다른 게시글
-
전자책 중독되니까 종이책 못 보겠음 [6][일반] 익명(211.199) | 02.05추천 0
-
서점에서 책사는 카리ㄴ ㅏ [2][일반] 익명(onepiece8484) | 02.05추천 2
-
번역되길 희망하는 원서들.. [1][일반] 미쿠미쿠(58.78) | 02.05추천 0
-
신곡 읽기 시작했는데 어려운 책은 아닌듯 [3][일반] 익명(118.235) | 02.05추천 0
-
책을 멋으로 사는 거는 좀 꼴사나운 거 같긴 함ㅇㅇ [4][일반] 구피구피(elog0908) | 02.05추천 3
-
김애란이나 편혜영에 대해서는 어떻게 생각해? 정지돈은? [9][일반] 조.제(college4119) | 02.05추천 1
-
점점 책 읽기 좋은 날씨가 오는구나 [2][일반] 익명(1l1l1l1l11) | 02.05추천 0
-
카독하고싶어서 퇴근했다 [2][일반] 도스토옙새..(118.235) | 02.05추천 0
-
플로베르-프루스트 계보 잇는 현대작가 있나? [4][일반] 익명(39.115) | 02.05추천 0
-
이거 구입해서 보면 후회함? [3][일반] 익명(124.111) | 02.05추천 0
운문? 무슨 한시도 아니고 압운이라도 맞추는거임?
존나 안 읽히긴 함 다른 거랑 비교해보면 가독성이 많이 떨어짐 근데 그 맛이 없는 건 아니고 또 뒤에 해설도 좋아서 다른 걸로 먼저 읽고 그 담에 읽으면 괜찮은 듯
햄릿은 많이 별로임 - dc App
근데 이게 또 다른 번역판에서 현대어로 운문 안맞춘거 보면 좀 그럼
ㅇㅋㅇㅋ 그럼 사지는 말고 도서관 가야겠다
있어서 나쁠건 없음 다른 번역판이랑 같이 놓고 보셈ㅋㅋㅋ
우리나라 운문번역은 그냥 3 4조 율격 번역이 제대로 된거라 생각함...
어차피 운문번역이라 해도 셰익스피어가 운문으로 쓰면서 내렸던 탁월한 결정들을 우리가 엿볼 수 있는게 아니고 그냥 느낌이나 분위기만 흉내내주는 것에 그칠 뿐이라 크게 의미 있는건 아니라 봄.. 물론 원문의 분위기를 흉내내고 살려서 나쁠 게 전혀 없지만 그걸 위해 뭐가 희생됐는지가 중요하겠지. 자연스러움, 명료함, 말맛을 다 희생하면서 운문을 고집할 필요는 전혀 없는데, 내가 본 번역들은 산문으로 풀어서 번역한 쪽들이 확실히 희생이 적었음.