을유의 김희숙 번역으로 읽고 있는데

스미드리가일로프가 라스콜니코프와 대화할 때

라스콜니코프 여동생인 두냐를 꼭 '매씨'라고 언급하는 게 좀 거슬리던데...

여동생을 이렇게 매씨라고 부르는 건 여기서 처음 봤네

그냥 여동생이라 하면 되지 않나? 다른 번역본에선 어떻게 했는지 궁금하네