을유의 김희숙 번역으로 읽고 있는데
스미드리가일로프가 라스콜니코프와 대화할 때
라스콜니코프 여동생인 두냐를 꼭 '매씨'라고 언급하는 게 좀 거슬리던데...
여동생을 이렇게 매씨라고 부르는 건 여기서 처음 봤네
그냥 여동생이라 하면 되지 않나? 다른 번역본에선 어떻게 했는지 궁금하네
을유의 김희숙 번역으로 읽고 있는데
스미드리가일로프가 라스콜니코프와 대화할 때
라스콜니코프 여동생인 두냐를 꼭 '매씨'라고 언급하는 게 좀 거슬리던데...
여동생을 이렇게 매씨라고 부르는 건 여기서 처음 봤네
그냥 여동생이라 하면 되지 않나? 다른 번역본에선 어떻게 했는지 궁금하네
민음은 그냥 여동생이라고만 했었나? 밖이라 확인을 못하겠네
ㄹㅇ 호날두라고 불렀으면 괜찮았는데
ㅋㅋㅋ
스비드리가일로프가 두냐를 ‘매씨’라고 부르는 것은 원문의 **‘세스트리차(정중한 표현의 누이)’**를 한국적 예법에 맞춰 번역한 결과입니다. 이는 스비드리가일로프 특유의 신사적인 척하는 말투와 상대방에 대한 심리적 거리감을 동시에 보여주는 효과적인 번역이라고 볼 수 있습니다. 라고 하네 제미나이가
축구고뜨 ㄷㄷ
호날뚜 ㅋㅋ
뻴레 ㅋㅋ
메시 성애자 ㄷ ㄷ
당신의 누이 분 을 매씨라고 하는거지 뭐... 여동생님 거리는건 이상하잖아
여동생의 높임말을 찾다 보니까 저런 말을 쓴거네 근데 우린 보통 여동생분 이렇게 쓰지 않나?
어떻게 동생이름이 구토ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ - dc App
장인이 사위한테 우리딸이 어쩌고 저쩌고 하는것보다 우리 원영이가 어쩌고 저쩌고 이러자나. 그런 의미라고. 매씨라고 번역한거는 마땅한 높임말이 없어서겠지. 번역본을 볼땐 의미로 받아들이라고. 꼭 이런 저지능 애들이 누구 번역본 어떻더라 ㅇㅈㄹ 하지. 근데 솔직히 원문에 러시아어로 여동생을 높여 부르는 단어를 사용했는지 안했는지는 모르겠다 나도 ㅋㅋ