네이키드 런치
그러고서
서부로
떠난다¹
다가오는 압박이 느껴지고, 그 새끼들이 심어 놓은 더러운 인형(devil doll)이 밀고자들을 낚아, 워싱턴 스퀘어 역에서 내가 버린 숟가락과 점적병에 콧노래를 부르면서, 저기 움직이는 게 느껴져, 난 개찰구를 뛰어넘고는 철제 계단 두 층을 내려가 시내의 A선²을 잡는다 . . . 젊고 잘생긴 크루컷 머리의 아이비리그적인 광고업 간부 타입의 게이(fruit)가 나 때문에 문을 잡아준다. 그가 보기엔 나는 기인(character)이 분명하다. 거 왜 와 가지고 바텐더나 택시 기사들이랑 라이트 훅이나 다저스에 관해 노가리나 까면서 네딕스 점원의 이름 부르는 놈이. 진짜 병신이. 그러다 제 시간에 딱 맞춰 하얀색 트렌치코트 입은 마약과 새끼(narcotics dick)(하얀색 트렌치코트를 입고 누구 하나를 졸졸 쫓아가는 모습을 생각해봐라 - 내 생각엔 호모인 척하면서까지 지나가려고 했던 것 같다)가 플랫폼에 도착한다. 왼손에는 내 물건을, 오른손에는 총(piece)을 들고서 그 새끼가 말하려는 투를 듣는다: "뭘 떨어트린 것 같은데, 친구야."
한데 열차가 움직인다.
"짭새야, 안녕이다!" 내가 소리치니, 게이(fruit)한테는 B급 영화 같은 인상을 준다. 나는 게이(fruit)의 눈을 쳐다보고, 흰 치아를, 플로리다적인 햇볕의 그을음을, 200불짜리 샤크스킨 정장을, 버튼다운식 브룩스 브라더스 옷과 용품으로 들고 있는 뉴스를³ 구경한다. "난 리틀 애브너만 읽는데."
꼰대는 힙해지고 싶다 . . . "덜⁴"에 관해 얘기면서 이따금씩 피기도 하고, 방탕한 할리우드 타입의 사람들에게 권하려 몇 개 가지고 다닌다.
1: 원문은 and start west임. 후에 이와 이어지는 문장이 나오는 것으로 기억하기에 그나마 그러고서를 택함
2: https://en.wikipedia.org/wiki/A_(New_York_City_Subway_service)
이걸로 보인다.
3: 원문 The News로, 그냥 대문자로 한 강조로 생각했음.
4: 떨(pot)을 잘못 발음해 "덜(pod)"이 됨.
https://forum.wordreference.com/threads/feel-them-crooning.2920701/
https://forum.wordreference.com/threads/devil-doll.369546/
https://forum.wordreference.com/threads/trailing-someone.1253399/
https://forum.wordreference.com/threads/b-production.1219045/
원문:
I can feel the heat closing in, feel them out there making their moves, setting up their devil doll stool pigeons, crooning over my spoon and dropper I throw away at Washington Square Station, vault a turnstile and two flights down the iron stairs, catch an uptown A train....Young, good looking, crew cut, Ivy League, advertising exec type fruit holds the door back for me. I am evidently his idea of a character. You know the type comes on with bartenders and cab drivers, talking about right hooks and the Dodgers, call the counterman in Nedick's by his first name. A real asshole. And right on time this narcotics dick in a white trench coat (imagine tailing somebody in a white trench coat - trying to pass as a fag i guess) hit the platform. I can hear the way he would say it holding my outfit in his left hand, right hand on his piece: "I think you dropped something, fella"
But the subway is moving.
"so long flatfoot!" I yell, giving fruit his B production. I look into fruit's eyes, take in the white teeth, the Florida tan, the $200 sharkskin suit, the button down Brooks Brothers shirt and carrying The News as a prop. "O1nly thing i read is Little Abner."
A square wants to come on hip....Talks about "pod" and smoke it now and then, and keeps some around to offer the fast Hollywood types.
이번에 나온 번역:
민음도 오역 있고 나도 오역 있을 것 같으니 원문 대조하며 읽자
뭐야 이번 번역 오역 있는거?
느림보 아재 원문이 flatfoot인데 이는 속어로 경찰을 뜻하는 거임
@스터브 ㅇㅎ;
그리고 투약기를 살펴보는 원문이 crooning인데, 이는 그냥 흥얼거린다는 뜻임. 좀 해석에 논란이 있긴 해도 원문에서 아예 벗어남. 판본 차이인가?
A train을 상행선 지하철로 했는데 이것도 별 다른 주석이 없는 것도 문제고
https://www.reddit.com/r/ENGLISH/comments/1bb1b49/what_does_atrain_mean/
아 근데 책세상꺼도 미리보기로 가져올라고 했는데 네이키드런치 재판하는 부분만 미리보기 지원하네 아ㅋㅋㅋ
나도 이미 봐서 민음만 들고 옴ㅋㅋ
제시해주신 텍스트는 윌리엄 S. 버로우즈(William S. Burroughs)의 소설 **『네이키드 런치(Naked Lunch)』**의 도입부입니다. 비트 세대의 거칠고 날 선 감각과 마약 중독자의 절박한 심리 상태가 잘 드러나는 문장들입니다. 요청하신 대로 맥락과 뉘앙스를 최대한 살려 번역해 드립니다. 『네이키드 런치』 도입부 번역 "압박이 조여오는 게 느껴진다. 놈들이 밖에서 움직이며 자기네 ‘끄나풀(stool pigeons)’들을 배치하고 있는 게 느껴진다. 내가 워싱턴 스퀘어 역에서 내던진 숟가락과 스포이드를 보며 놈들이 흥얼거린다. 나는 개찰구를 뛰어넘고 철제 계단 두 층을 달려 내려가 상행선 A 열차에 몸을 싣는다.... 젊고 잘생긴, 크루컷(짧은 머리)을 한 아이비리그 광고회사 임원 스타일의
얼간이 하나가 나를 위해 문을 잡아준다. 내가 보기에 그는 자기가 ‘개성 있는 인물’이라도 만났다고 생각하는 모양이다. 바텐더나 택시 기사들에게 아는 척하며 라이트 훅이니 다저스(Dodgers)니 떠들어대고, 네딕스(Nedick’s) 식당 점원의 이름을 친근하게 부르는 딱 그런 부류 말이다. 진짜 재수 없는 놈이다. 그때 마침 흰색 트렌치코트를 입은 마약반 형사 하나가 플랫폼에 나타난다. (흰색 트렌치코트를 입고 누굴 미행한다는 걸 상상해 봐라. 게이인 척이라도 하려는 모양이지.) 놈이 내 마약 도구를 왼손에 들고, 오른손은 권총에 올린 채 이렇게 말하는 소리가 들리는 듯하다. “이봐, 친구. 뭘 좀 떨어뜨린 것 같은데.” 하지만 지하철은 이미 움직이고 있다."
"하지만 지하철은 이미 움직이고 있다. “잘 있어라, 짭새야!” 나는 비명을 지르듯 외치며, 문을 잡아주던 그 얼간이에게 B급 영화 같은 작별 인사를 날려준다. 나는 놈의 눈을 똑바로 쳐다본다. 하얀 치아, 플로리다에서 태운 구릿빛 피부, 200달러짜리 샤크스킨 수트, 브룩스 브라더스의 버튼다운 셔츠, 그리고 소품처럼 들고 있는 『더 뉴스(The News)』지까지 한눈에 들어온다. “내가 읽는 건 ‘리틀 애브너(Li’l Abner)’ 만화뿐이라고.” 세상 물정 모르는 숙맥(Square) 하나가 유행에 민감한 척(Hip) 다가오려 한다.... 마약을 ‘포드(pod)’라고 부르며 가끔 피운다고 떠들어대고, 할리우드에서 잘나가는 놈들에게 대접하려고 늘 마약을 챙겨 두는 그런 부류 말이다."
민음사 번역보다 제미나이가 훨씬 낫네
outfit을 왜 마약도구로 번역하는지 모르겠네, 경찰한테 옷덜미를 잡힌 모습을 상상하는건데
그런 뜻도 있지만 Gear consisting of a set of articles or tools for a specified purpose. 이런 뜻도 있어서
윌리엄 S. 버로우즈의 소설이나 당시 마약 하위문화(Drug Subculture)의 맥락에서 **'Outfit'**은 마약을 주사하는 데 필요한 **'주사 기구 일체(주사기, 바늘, 숟가락 등)'**를 뜻하는 은어입니다. 구체적인 이유는 다음과 같습니다. 1. 세트/장비라는 의미 'Outfit'의 사전적 의미 중 하나는 특정한 목적을 위해 필요한 '도구 한 벌' 또는 **'장비 세트'**입니다. 마약을 투약하기 위해서는 단순히 약물만 필요한 것이 아니라, 약을 녹일 숟가락(spoon), 약물을 빨아들일 스포이드나 주사기(dropper/syringe), 그리고 바늘(needle) 등이 세트로 필요합니다. 이 도구 모음을 통칭하여 'Outfit'이라 부른 것입니다.
민음사에 알려줘