대화 부분을 큰 따옴표가 아닌 「」 로 표시하던데
열린책들만의 방침인가
굳이 독자들에게 익숙한 큰 따옴표로 표기 안하고 「」 로 고집하는 이유가 뭘까
세로쓰기 시절 잔재임
일본이 아직 세로쓰기 한다 하던데 그걸 따라 하는 건가
원래 우리나라도 세로쓰기가 근본이었음
열린책들 편집 매뉴얼이 그럼 따옴표는 쓰지 않으며, 대사와 대화의 경우에는 홑낫표, 강조나 인용의 경우에는 화살괄호를 쓴다.
뭔가 차별화를 두려고 그런 모양이네
그건 상관 안하는데 자간이나 좀 넓혀줬으면... 근작들은 괜찮은데 초기에 나온 책들은 아직도 자간 좁아서 눈 아프더라. 번역 잘 해놓고 왜 이런걸로 고집 피우는가 싶음.
ㅇㅈ, 그래서 <죄와 벌> 홍대화 번역이 좋다고 해서 읽으려다 자간이 너무 따닥 붙어 있어서 결국 다른 걸로 읽었어
ㄹㅇ 홍대화 번역 진짜 좋은데, 눈 아파서 이북이나 스페셜 에디션으로 구매할 수 밖에 없더라
번역이 아깝다 진짜ㅠ누구도 좋아하지 않을 텐데 뭔 고집이야
아무이유없는데 고집부리는거 미친놈들임
자간 좁은 건 그냥 적응되던데 - dc App
ㄴㄷ 지간 좁아서 좋아해
전혀 불편하지 않음. 자간 좁은 것도 종이 아껴 공간 줄여 여러모로 조으다. 열린 만세 - dc App
글자 빡빡하게 있어도 개의치 않는구나 공간 줄인다고 더 가격이 저렴해지는 건 아닐텐데...
세로쓰기 시절 잔재임
일본이 아직 세로쓰기 한다 하던데 그걸 따라 하는 건가
원래 우리나라도 세로쓰기가 근본이었음
열린책들 편집 매뉴얼이 그럼 따옴표는 쓰지 않으며, 대사와 대화의 경우에는 홑낫표, 강조나 인용의 경우에는 화살괄호를 쓴다.
뭔가 차별화를 두려고 그런 모양이네
그건 상관 안하는데 자간이나 좀 넓혀줬으면... 근작들은 괜찮은데 초기에 나온 책들은 아직도 자간 좁아서 눈 아프더라. 번역 잘 해놓고 왜 이런걸로 고집 피우는가 싶음.
ㅇㅈ, 그래서 <죄와 벌> 홍대화 번역이 좋다고 해서 읽으려다 자간이 너무 따닥 붙어 있어서 결국 다른 걸로 읽었어
ㄹㅇ 홍대화 번역 진짜 좋은데, 눈 아파서 이북이나 스페셜 에디션으로 구매할 수 밖에 없더라
번역이 아깝다 진짜ㅠ누구도 좋아하지 않을 텐데 뭔 고집이야
아무이유없는데 고집부리는거 미친놈들임
자간 좁은 건 그냥 적응되던데 - dc App
ㄴㄷ 지간 좁아서 좋아해
전혀 불편하지 않음. 자간 좁은 것도 종이 아껴 공간 줄여 여러모로 조으다. 열린 만세 - dc App
글자 빡빡하게 있어도 개의치 않는구나 공간 줄인다고 더 가격이 저렴해지는 건 아닐텐데...