번역 소설에서 잘 안 나오는 어휘를 알 수 있음
그리고 모국어 작가라 문장 이음새가 깔끔하게 느껴지는 경우가 많음
단점은 재미있는 작품 찾기 참 힘들다는 거임........
뭣하면 소설 자체보다 거기 쓰인 단어를 찾아보는 게 더 재밌는 경우도 많음..........
그래서 한국 작품은 시에 손이 가는 경우가 더 많음 나는
시는 추천하기 애매해서 추천은 못해주고 받는 경우도 드물지만
번역 소설에서 잘 안 나오는 어휘를 알 수 있음
그리고 모국어 작가라 문장 이음새가 깔끔하게 느껴지는 경우가 많음
단점은 재미있는 작품 찾기 참 힘들다는 거임........
뭣하면 소설 자체보다 거기 쓰인 단어를 찾아보는 게 더 재밌는 경우도 많음..........
그래서 한국 작품은 시에 손이 가는 경우가 더 많음 나는
시는 추천하기 애매해서 추천은 못해주고 받는 경우도 드물지만
나는 고등학교때 한문 선생님이 시인이셨어서 따라다니면서 책 받고 강연듣고 그랬었음. 그 분들끼리의 네트워크가 있더라. 온라인은 주로 페북에서 활동하심
그런 것 같더라고 ㅋㅋㅋ