번역 소설에서 잘 안 나오는 어휘를 알 수 있음


그리고 모국어 작가라 문장 이음새가 깔끔하게 느껴지는 경우가 많음


단점은 재미있는 작품 찾기 참 힘들다는 거임........


뭣하면 소설 자체보다 거기 쓰인 단어를 찾아보는 게 더 재밌는 경우도 많음..........


그래서 한국 작품은 시에 손이 가는 경우가 더 많음 나는


시는 추천하기 애매해서 추천은 못해주고 받는 경우도 드물지만