바냐 아저씨가 바냐 삼촌으로 번역된 버전은 첨 보는디
[일반] 을유 체호프 희곡선 번역 괜찮음?
익명(218.147)
2026-02-17 13:59
추천 0
댓글 4
다른 게시글
-
로알드 달 아동문학가인줄 알았는데 [3][일반] 익명(221.153) | 02.17추천 1
-
오디세이아 읽고 율리시스 읽으면 확실히 다름? [2][일반] 익명(106.101) | 02.17추천 0
-
하루종일 고전소설 못읽겠는데 경계선지능임? [13][일반] 익명(119.197) | 02.17추천 2
-
미시마 호러 소설도 썼었네 [7][일반] 익명(barn4191) | 02.17추천 3
-
책사서 읽는 것도 좋은데 [7][일반] 익명(180.228) | 02.17추천 2
-
단편집 보면 가끔 내가 생각치도 못하고 지나쳤던 작가가 [2][일반] 익명(relation2710) | 02.17추천 0
-
독서대 써봄사람만 추천 [2][일반] 익명(211.59) | 02.17추천 0
-
오웰의 동물농장은 너무 과대평가된 책임 [2][일반] 익명(59.2) | 02.17추천 5
-
와 독붕이들 대단하네... [3][일반] 박처원(deeply9969) | 02.17추천 5
-
마르셀 프루스트 같이 살다가 죽고 싶다 [2][일반] 익명(106.101) | 02.17추천 0
조흠
근데 그거 맥락 보면 삼촌이 맞지않나
쉬벌 삼촌이 맞는 거였다고?
@ㅇㅇ(218.147) 혈연관계를 따지면 외삼촌이라 딱딱한 혈연관계에 방점을 찍으면 삼촌이라고 번역할 수도 있는데 작품 늬앙스상 아저씨가 더 운치있는 표현