얼마전 홍성광 역으로 의표세 번역서를 완독했는데,
이게 직역이 된건지, 번역을 이상하게 한건지, 암튼 보면서 이해가 안가는 부분들이 많았음.
예를 들면
따라서 우리는 제1권에서는 제시한 측면에서만, 즉 세계가 표상인 한에서만 세계를 고찰하기로 한다. 그렇지만 이 고찰이 진리를 지니고 있음에도 일면적인 고찰이며, 따라서 어떠한 자의적인 추상에 의해 야기된다는 사실은 누구에게나 내적 저항을 알려 주어, 그 내적 저항으로 그는 세계를 자신의 단순한 표상으로 받아들이게 된다.
다른 한편으로 누구나 이 가정을 피할 수는 없을 것이다. 하지만 이 고찰의 일면성은 다음 권에 나오는 어떤 진리, 우리가 여기서 출발하는 진리만큼 그렇게 직접적으로 확실하지는 않은 어떤 진리에 의해 보완될 것이다
여기서 ‘자의적인 추상에 의해 야기된다는 사실은 누구에게나 내적 저항을 알려 주어, 그 내적 저항으로 그는 세계를 자신의 단순한 표상으로 받아들이게 된다’ 이런 알쏭달쏭한 부분들이 많았던거 같음.
암튼 뭐 갤질 해보니깐 곽복록역이 좋다고들 얘기가 나오던데 알려줄 독붕이 있냐
- dc official App
곽복록 옛날 사람 아니냐. 좋은 거 맞음? 홍성광 보다 나이 많을 텐데?
ㅁㄹ 근데 독문 번역 쪽으로는 대선배라던데, 그건 머르겠고 일단 홍성광 번역이 어질어질해서 이것보단 낫지 않으려나 - dc App
세창이 전공자 역이라던데 좋은지는 몰루
난 권기철로 봤었음
찾아보니까 여러명이네 언제 이렇게 다양해짐 ㄷㄷ
아오 모르겠다, 동서 권기철이랑 세창 둘 다 사서 그중에 제일 괜찮은걸로 봐야것음 - dc App
제미나이에게 물어봐
간단히 말하자면, "우리가 이야기 하는건 일면적이고 주관적인 고찰이다보니 누군가는 반발심이 들 수 있고 그 누군가는 우리가 고찰한 표상에 대해 저항하는 표상으로서의 세계를 그릴 것이다. 그러나 다음 장에서 보완하겠음". 이거 아님? 나도 홍씨로 봤는데 난 번역 괜찮았음. 오히려 의역하려고 하면 더 이상해질 것 같기도함. 독일어로도 어렵게 쓰는거라서..
한 번 궁금해서 영어 번역문을 봤는데, Therefore we shall consider the world on@ly from the side in which it is representation. However true and certain this consideration is, it is nevertheless one-sided and brought about by an arbitrary abstraction, as is shown by the inner resistance of everyone who refuses to regard the world merely as his representation. - dc App
On the other hand, no one can escape this presupposition. Yet this one-sidedness will be supplemented by another truth, not so immediately certain as the one from which we start here. - dc App
”그 누군가는 저항하는 표상으로서의 세계를 그릴 것이다.“ 이러한 부분은 없던거 같은데, 추가로 독일어 원본도 뒤져서, GPT한테 번역을 부탁한 결과, 그런 의미로는 해석되진 않은 것 같았음. - dc App
그러므로 우리는 우선 세계를, 그것이 표상인 바로 그 측면에서만 고찰한다. 그러나 이 고찰이 아무리 참되고 확실하다 하더라도, 그것은 그럼에도 불구하고 일면적이며, 더 나아가 하나의 자의적인 추상에 의해 야기된 것이다. 그리고 이는 세계를 단지 자신의 표상으로만 타당한 것으로 인정하려 하지 않는 모든 사람의 내적 저항을 통해 드러난다. 그러나 다른 한편으로는, 누구도 이러한 전제에서 스스로를 벗어날 수 없다. 그러나 이러한 일면성은 또 하나의 다른 진리에 의해 보완될 것이다. 그 진리는 우리가 여기에서 출발하는 그 진리만큼 그렇게 직접적으로 확실한 것은 아니다. GPT 독어 번역인데 - dc App
그리고 ㅅㅂ 알아보니깐 GPT 말대로면, 저 부분은 완전 오역이라는데, - dc App
‘자의적인 추상에 의해 야기된다는 사실은 누구에게나 내적 저항을 알려 주어, 그 내적 저항으로 그는 세계를 자신의 단순한 표상으로 받아들이게 된다’ > 받아드리지 않게 된다가 맞는 번역 - dc App
GPT 이새끼가 가라를 치는건지 아니면 홍성광이 오역한건지 궁금하므러 다른 번역을 참조해보겠음 - dc App