"그야 좋은 것으로서 그들이 우리에게 주지 않을 것은 아무 것도 없겠기 때문이오."
저기서 "좋은 것으로서"가 먼지 모르겠지만 일단 "신들이 인간인 우리에게 주지 않을 이유가 없지 않냐" 식으로 받아들였는데
참고로 책은 플라톤의 네 대화편 - 박종현 역주
이거 그냥 옛날 번역 스타일인거임?? 읽다보면 이런 약간 문법적으로 직역한 느낌의 문장이 종종 보임. 물론 그래서 문장 하나하나 씹는 맛이 나서 좋긴함. 근데 어떤 건 진짜로 머지 싶은것들이 있네...
- dc official App
"좋은 것으로서"는 앞에 "그들이 무엇을 주는지는 분명한 일이니까요"와 연결해서 신들은 우리에게 좋은 것을 준다. "그들이 우리에게 주지 않을 것은 아무 것도 없겠기 때문이오"=신들은 우리에게 좋은 것은 다 줄 것이다
ㄱㅅㄱㅅ - dc App