오늘 같이 책 읽으려고 책 고르는데


왠만하면 그냥 출판사 유명하면 산단 말이야


근데 같이 읽을 거라서 이번엔 출판사들 비교해가면서 번역이 어떻게 다른지 봤는데


확실히 번역이 중요하다는걸 느낌



일단 다른건 모르겠고 재밌는 번역이 있고 재미없는 번역이 있음


재밌는 번역은 더 잘 읽히고 재미없는 번역은 그렇지 못하겠지




예시)


재밌는 번역: '이 바보새끼야'


재미없는 번역: '이 천치녀석아'




나는 원래 번역이 정확해야 한다는 생각을 가졌었는데.

정확이고 뭐고 언어를 바꾸는 과정에서 정확해질 수 없는 거 같음.

그렇기 때문에 정말 어떤 부분에서는 일종의 창작이고 번역가의 독해 역량도 있는게 아닌가 싶기도 함.


그러면서 어떤 번역이든 통하는 공통적인 의미는 남겨두면서.(번역가가 아예 새로운 작품을 만들 수는 없고 그래서도 안될테니..)