그렇다고 합니다
[일반] 이준석 선생 曰
달밤에가린별(district6380)
2026-03-01 21:06
추천 16
댓글 35
다른 게시글
-
사양, 사랑의 갈증 읽었어요 [4][질문/답변] 익명(118.235) | 03.01추천 1
-
고대문명부터 그리스, 마케도니아 관련 원서 소개.txt [5][일반] feca(feca2) | 03.01추천 20
-
스포)실낙원 다읽었따 [1][감상✍] 익명(124.51) | 03.01추천 5
-
본가 갔다가 아버지에게 책 선물 받음 [9][인증📸] 두만강새우..(boat1393) | 03.01추천 14
-
랑자, 상냥해 [6][일반] JHALOFFREX(hcealp) | 03.01추천 18
-
책 개십독린이픽으로 몇개삼 [1][일반] 문학소녀(dolphin3623) | 03.01추천 15
-
가시고기랑 후 테레사 샀어 [1][일반] 레테(rete31) | 03.01추천 0
-
독서중에 자꾸만 다른 책을 읽고싶다는 충동이 들어서 [1][일반] 왕크롱이(as12i) | 03.01추천 0
-
군붕이 책장 공개 [14][인증📸] 뷸스아이(cruise9620) | 03.01추천 14
-
조지 손더스를 발굴함 [2][일반] 익명(221.153) | 03.01추천 1
김남주 시인은 독어를 하지 않았나?
생전에 독어 했는데 영역본과 일역본 많이 참조함.
시중에 번역본이 아예 없다면 중역도 의미 있는 거 아닌감
맞긴 한데 최대한 원작자의 모국어를 존중해야지
@달밤에가린별 근데 마이너 언어들은 수요 자체도 적고, 할 줄 아는 사람들도 기껏해야 비즈니스쪽일 텐데 별 수 없는 현상 아닌가 싶음 역자들한테 다언어 필수 강요 할 수도 없는 노릇이고
@ㅇㅇ(220.78) 일리있는 지적이라 안타깝다
맞말이긴 한데 현실이...
어문 계열이 암울하긴 해
해당 댓글은 삭제되었습니다.
뭐 결과물 좋으면 됐단 주의라면 할말이 없지만
나도 처음엔 그리스어 전공자 프랑스어 전공자들이 원어로 번역하는게 맞다고 생각했는데 최근엔 중역을 오히려 더 반기는 편임 특히 일본어 중역
저본은 원어로 참고는 일어로
누가보면 아이슬란드어 번역 담당인줄
이때 중역 논란 때문에 관계자가 해명 발언을 했던 것으로 기억.
헝가리어 알아도 라슬로 번역은 개 헬일듯 ㅋㅋ
중역이 좋아서 하는사람이 어딨노 민음사 제외
아쉬우니까
마이너 언어를 전공하고, 그 수준이 문학을 이해할 정도고, 그걸 한국어 문장으로 매끄럽게 재현할 능력있는 사람이 몇이나 될까 싶음
그정도면 이미 교수
AI번역이 발전할 날 기다리는 게 훨씬 빠를 거 같다
사라마구도 한 권 빼고 죄다 중역이지
오 세상에
여건에 따라 중역할 수도 있지ㅇㅇ 그럼 표지에 처.쓰라고. 중역이라고 완역ㅇㅈㄹ하지말고
라슬로 난이도 생각하면 번역 좋게 나온거 맞는데
결코 쉬운 일은 아닌데 저 사람은 원문을 직접 연구하는 사람이라 그럴수도
원문전달 중시하는 이준석은 저렇게 생각할 수 있지
불가피한 사정<<<너무 큼
해당 댓글은 삭제되었습니다.
AI 딸깍 오디세이아에서 알빠노란 전설의 대사가 나온 걸 보면 아직은 멀다
난 중역인거 자체는 어쩔 수 없다고 해도 중역인걸 독자에게 알려야 한다고 생각함
걍 ai쓰시죠 ㅇㅇ