이게 좋다고?하는 의문이 든다. 번역의 한계 때문인지 외국 시 읽으면서 감동 받아본 적이 없어...
[일반] 난 번역된 시 읽을 때마다
익명(183.101)
2019-09-18 08:59
추천 0
댓글 5
다른 게시글
-
소설은 딱 5명의 작가면 충분하다고.. [8][일반] 익명(223.62) | 19.09.18추천 1
-
맛없어? 란 책 봐보고 싶은데[일반] 익명(220.80) | 19.09.18추천 0
-
이제 진짜 소장 할것만 빼고는[일반] 익명(110.70) | 19.09.18추천 0
-
무리카미 류의 코인로커베이비스같은 책 추천해 주세요![일반] 익명(223.38) | 19.09.18추천 0
-
지구평평책[인증📸] 기므치(106.102) | 19.09.18추천 0
-
현진건 무영탑읽고있음 [4][일반] 익명(222.234) | 19.09.18추천 3
-
21세기 한국의 '선생' 이 누구냐 [2][일반] 익명(183.105) | 19.09.18추천 1
-
톨킨시대 사람들 거의 전부 인종주의자 아니었나 [2][일반] 익명(210.220) | 19.09.18추천 0
-
모더니즘 독갤 중화를 위하여 [8][일반] 익명(117.111) | 19.09.18추천 11
-
을유에 무질 책 내달라고 설문할 때 넣을라했는데 [3][일반] 배고픈독린..(jsong1999) | 19.09.18추천 1
외국 시들은 운율이 중점인 시들이 많은데 일단 번역하면 그게 날라가긴 하지..
당연하지만 국내 시들도 운율 중심임. 교과서에서나 보던 틀딱시말고, 물론 모든 시가 그런건 아니지만
번역하면 운율 각운 이런게 사라지잖음
나도 그렇더라 ㅠㅠ - dc App
해리포터에 소팅햇 노래 대조해보면 번역시라는게 어떤 건지 선명하게 알 수가 있다. 동물의 머리와 사지를 잘랐다가 다시 붙인거처럼 이미 원래의 생명력은 끝난 거라고 본다. - dc App