학교 도서관에 생각의나무 제3개역판, 어문학사 제4개역판 둘 다 있길래 봤는데
제3개역판이 글자 크기도 큼지막하고 주석도 바로 밑에 달려 있어서 가독성은 확실히 좋음.
근데 너무 크고 무거움... 들고 다니는 건 꿈도 꾸지 말아야 될 것 같음.
제4개역판은 책 크기가 더 작은 것도 있겠지만은, 종이 재질이 더 가벼운지 생각보다 많이 가볍더라. 충분히 들고 다닐만 하다 싶었음.
주석을 뒤로 몰아 넣은 건 큰 흠이지만... 피네간의 경야처럼 주석을 옆에다가 달아놨으면 더 낫지 않았을까 싶다.
그리고 더블린 사람들은 어문학사 김종건 역본보다 민음사 이종일 역본이 훨씬 매끄럽게 읽히더라. 김종건 역본은 너무 직역투임.
주딱도 율리시스 번역이 그다지 부드러운 편은 아니라고 한 거 보고, 더블린 사람들하고 젊은 예술가의 초상은 김종건 역본 말고 다른 번역본으로 읽을까 생각 중...
더블린사람들은 펭귄클래식도 봐줄만하더라
함 찾아봐야겠다
더블린 문동으로 봣는데 - dc App
어땠음?
김종건 역은 원문의 번역보다는 해석에 더 가까운거 같음. 그 안에 담긴 내용은 방대하고 깊어서 대중들이 이해하면서 읽기에는 좋지만 막상 소설의 독해 난이도는 문장의 딱딱함으로 좀 올라가거든. 기회가 된다면 동서판이랑 비교해보고 싶은데 동서는 사기가 싫다 ㅋ
도서관 ㄱㄱ
해당 댓글은 삭제되었습니다.
어이쿠; 그걸로 봤으면 큰 일날 뻔했네. ㄱㅅㄱㅅ
해당 댓글은 삭제되었습니다.
교수신문이면 뭐 대체로 믿을만 하지. 교수신문 평가도 읽어봐야겠다 ㄱㅅㄱㅅ
근데 교수신문 번역 평 단점이 너무 오래돼갖고 그 뒤로 새로 나온 번역본이 반영 안 돼 있음...