커버가 노르웨이숲이 더 이뻐서 살려는데
[일반] 상실의 시대나 노르웨이숲이나 번역은 큰차이 없지?
익명(59.5)
2019-10-01 14:07
추천 0
댓글 3
다른 게시글
-
노가다 뛰는데 아까 점심때 이문열 사람의아들 읽는 아재봄 [2][일반] 익명(175.223) | 19.10.01추천 10
-
어떻게든 읽고 말겠다는 집념... [1][인증📸] 뒤집힌의자(enrode) | 19.10.01추천 3
-
오늘 산 책들 [5][인증📸] 기므치(106.102) | 19.10.01추천 4
-
1984가 되어가는 현실 [4][일반] 타입문(thtpzl) | 19.10.01추천 5
-
9월 결산 [4][인증📸] 헬터스켈터(bakisama) | 19.10.01추천 4
-
뉴비인데 저도 조심스레 책장 일부만 [3][인증📸] 익명(118.45) | 19.10.01추천 21
-
김영사 창립 43주년 [2][일반] 익명(223.39) | 19.10.01추천 12
-
책 사는 병에 걸렸읍니다... [7][일반] 익명(121.131) | 19.10.01추천 0
-
에드거앨런포 소설 괜히삼 [5][일반] 익명(112.166) | 19.10.01추천 0
-
9월 독서 결산 [2][결산/도전] 보르헤스(vdoctor0143) | 19.10.01추천 15
상실의 시대가 번역이 더 훌륭하다고 함. 일본어 번역이니 오역 정도는 큰 차이 없을 거고, 분위기와 맛을 더 잘 살렸다고 하더라.
근데 왜 상실의 시대란 제목이 나옴? 원판에 부제 처럼 붙어 있었던게 상실의 시대임?
원래 노르웨이의 숲으로 냈다가 망해서 제목 바꿔서 냄. 하루키랑은 1도 상관 없이 ㅇㅇ