성에서 그 프리다랑 K 성관계 장면만 비교해봤는데(비교 대상은 독일어 원문, 쿤데라 역본, 창비, 범우) 분절도 그나마 적고 단어 선택도 원문이랑 비슷하게 한거 같더라.
혹시 카프카 장편 살 갤러있으면 이재황씨 번역도 선택지에 넣으면 좋을 듯. 난 만족스러울거 같더라.
댓글 8
네 원픽은 박환덕임?
악마의십자가(eagleasas)2019-10-04 21:06:00
답글
일단은 박환덕이 제일 기준스러우니까 범우로 많이 읽었는데 열린 읽고나니까 잘 모르겠네.
배고픈독린이(jsong1999)2019-10-04 21:07:00
답글
권혁준은 이름값함? 써놓은 거 보니 그냥 고만고만한 거 같긴 하다만
악마의십자가(eagleasas)2019-10-04 21:10:00
답글
뭐 괜찮긴 했는데 과연 원문이라 비슷한거지는 잘 모르겠다. 소송은 잘 모르겠는데 성은 좀 많이 튜닝한거 같던데
배고픈독린이(jsong1999)2019-10-04 21:13:00
답글
글쿤. 얘기 ㄱㅅ
악마의십자가(eagleasas)2019-10-04 21:15:00
단편: 을유, 소송: 을유, 성: 열린
익명(110.70)2019-10-04 21:10:00
답글
한 번 믿어보고 재독할 때 해보려고
배고픈독린이(jsong1999)2019-10-04 21:12:00
박환덕은 한국카프카협회 만들어서 오랫 동안 회장으로 있었죠. 그 이전에 워낙에 한국어 문장력이 좋은 번역자이기도 하지만서도... 솔직히 박환덕 번역은 괴테, 귄터 그라스 등을 번역할 때 더 빛이 납니다. 저는 카프카 작품을 거의 다 범우사 박환덕 번역으로 읽었는데, 양철북과 베르테르 등을 박환덕 번역으로 읽을 때보다는 감흥이 떨어졌습니다
네 원픽은 박환덕임?
일단은 박환덕이 제일 기준스러우니까 범우로 많이 읽었는데 열린 읽고나니까 잘 모르겠네.
권혁준은 이름값함? 써놓은 거 보니 그냥 고만고만한 거 같긴 하다만
뭐 괜찮긴 했는데 과연 원문이라 비슷한거지는 잘 모르겠다. 소송은 잘 모르겠는데 성은 좀 많이 튜닝한거 같던데
글쿤. 얘기 ㄱㅅ
단편: 을유, 소송: 을유, 성: 열린
한 번 믿어보고 재독할 때 해보려고
박환덕은 한국카프카협회 만들어서 오랫 동안 회장으로 있었죠. 그 이전에 워낙에 한국어 문장력이 좋은 번역자이기도 하지만서도... 솔직히 박환덕 번역은 괴테, 귄터 그라스 등을 번역할 때 더 빛이 납니다. 저는 카프카 작품을 거의 다 범우사 박환덕 번역으로 읽었는데, 양철북과 베르테르 등을 박환덕 번역으로 읽을 때보다는 감흥이 떨어졌습니다