viewimage.php?no=24b0d769e1d32ca73ded84fa11d028310ef2ab22591d9bdbf8feafbf5b5ba2e9765b368ffb192dff68848846c6c8d8a6b09d9668d2086978cc232a4331b78b586595eb64770897fe62c43132d035

viewimage.php?no=24b0d769e1d32ca73ded84fa11d028310ef2ab22591d9bdbf8feafbf5b5ba2e9765b368ffb192dff68848846c6c8d8a6b09dc23f835f6f7f92712a4331b78b583772c8e561e151392e22633426c9

viewimage.php?no=24b0d769e1d32ca73ded84fa11d028310ef2ab22591d9bdbf8feafbf5b5ba2e9765b368ffb192dff68848846c6c8d8a6b09d916f8a0f682b92762a4331b78b587b1acee8445c3da27763ac314a38
    
* 초역
1968년 신구문화사 현대세계문학전집 - 유종호 역
  
* 재출간
1983년 민음이데아총서 - 유종호 역
  
* 현재판형 재출간
1999년 민음사 세계문학전집 - 유종호 역
  
...
1999년에 나온 번역본이 왜 이렇게 옛스럽냐고 하시는데,
본래 1968년에 나온 번역본을 두 번에 걸쳐 재출간한 것입니다.
  
김종건 교수의 [율리시즈] 번역이나 김창석 교수의 [잃어버린 시간을 찾아서] 번역 등은
재출간할 때마다 전면적으로 재번역하면서 끊임없는 업그레이드를 위한 노력이 있었지만...
민음사 [파리대왕]은 독자들의 원성이 자자함에도 별다른 움직임이 없는 것으로 보아,
그냥 재출간되고 그 책이 계속 팔리고 있는 것으로 밖에 안보입니다.
  
현재의 민음사 [파리대왕] 번역본은
1999년 출간 당시 나온지 31년된 번역본을 재출간한 것이고,
이후 20년 동안 독자들의 비판이 쇄도하고 악명이 자자하게 울려퍼짐에도 불구하고...
꿋꿋하게 한결같은 모습으로 변함없이 계속 그 자리를 지키며 팔리고 있습니다
  
더 이상 할 말이 없습니다.