그렇지 않았더라면 그는 올라갔다 내려갔다 하는, 그 모든 빛나는 잎을 싣고 올라갔다 내려갔다 하는, 푸른 물빛 속에서 속 빈 파도의 녹색에 이르기까지 엷어졌다가 진해졌다가 하는 빛깔을 싣고 말머리의 깃털이나 숙녀용 모자의 깃털과도 같이 자랑스럽고 당당하게 올라갔다 내려가는, 느릅나무들의 흥분이 그를 미치게 만들었을 것이다.



그러지 않았더라면 그는 ~~~~~(중략)~~~~~ 느릅나무들의 흥분이 그를 미치게 만들었을 것이다.

문장이 말이 안되지 않나?

'그러지 않았더라면 그는 (중략) 느릅나무들의 흥분에 미쳐버리고 말았을 것이다' 이렇게 쓰거나

'그렇지 않았더라면 올라갔다 내려갔다 하는 (중략) 느릅나무들의 흥분이 그를 미치게 만들었을 것이다'

이렇게 쓰든지 해야 할 것 같은데




내가 가지고있는 다른 번역에는 이렇게 되어 있음

'그렇지 않았다면 빛을 발하며 위로 솟구쳤다가 떨어지는 나뭇잎들, 푸른색에서 텅 빈 파도 같은 녹색으로 엷어지는 느티나무들의 동요 때문에 미쳐버리고 말았을 것이다. 모든 나무 잎사귀들이 마치 말 머리에 꽃힌 깃털 장식처럼, 숙녀들의 머리에 꽃힌 깃털 장식처럼 너무나도 자랑스럽게 솟구쳤다가 아주 위엄 있게 떨어졌다.'