@ ㅇㅇ(221.138)
근데 ㄹㅇ번역 원문 대조하는거 아닌이상 오역인지 아닌지 모르니 한국어 문장이 정상적인가를 보게되는듯
익명(dango30)2026-06-26 19:58
답글
@ ㅇㅇ(221.138)
마자ㅋㅋ번역 차이가 진짜 커 비문학 책들은 번역 1개밖에 없으니까 재번역 될 때까지 기다린 적도 있음
익명(223.39)2026-06-26 20:00
답글
@ㅇㅇ
덜 예민한 편인가봐 부럽다
익명(223.39)2026-06-26 20:04
도저히 읽을 수 없는 정도가 아니면 그냥 읽어버림. 심지어 그렇게 욕을 많이 먹은 예문판 [반지 전쟁]도 꽤 괜찮게 읽어내렸음
이돌람바(106.101)2026-06-26 20:00
번역 관련으로 얘기 많이 나오는 민음사 파리대왕도 안읽히는건 아님. 근데 원어를 할줄 아는 사람들이 오역이 많다고 지적하는거 ㅇㅇ
이 번역 관련은 특정 커뮤니티에 들어가서야 알게 되는거라 파리대왕 구매해서 읽은 사람들 설문조사 해보면 재밌게 읽었다가 압도적으로 많이 나올거임.
쏘핸썸홀란드(a111aa)2026-06-26 20:56
번역이 좋은지 안좋은지는 진짜 안읽히는 경우와 원어를 할줄 알아서 비교 해봤을때나 알게 되는거라 번역가가 말 되게만 번역 해놨으면 이게 오역인지 아닌지 알수가 없거든. 그러니 대부분 재밌게 읽을수 있음.
취향차이인 번역은 그런데 옳고 그름인 번역은 아니야 진짜 읽다가 화나더라
민음 파리대왕급만 아니면 뭐
하도 안읽혀서 내가 ㅄ인줄알았는데 번역이 문제였단걸 알았을때의 배신감은 진짜 ㅋㅋ
@ ㅇㅇ(221.138) 근데 ㄹㅇ번역 원문 대조하는거 아닌이상 오역인지 아닌지 모르니 한국어 문장이 정상적인가를 보게되는듯
@ ㅇㅇ(221.138) 마자ㅋㅋ번역 차이가 진짜 커 비문학 책들은 번역 1개밖에 없으니까 재번역 될 때까지 기다린 적도 있음
@ㅇㅇ 덜 예민한 편인가봐 부럽다
도저히 읽을 수 없는 정도가 아니면 그냥 읽어버림. 심지어 그렇게 욕을 많이 먹은 예문판 [반지 전쟁]도 꽤 괜찮게 읽어내렸음
번역 관련으로 얘기 많이 나오는 민음사 파리대왕도 안읽히는건 아님. 근데 원어를 할줄 아는 사람들이 오역이 많다고 지적하는거 ㅇㅇ 이 번역 관련은 특정 커뮤니티에 들어가서야 알게 되는거라 파리대왕 구매해서 읽은 사람들 설문조사 해보면 재밌게 읽었다가 압도적으로 많이 나올거임.
번역이 좋은지 안좋은지는 진짜 안읽히는 경우와 원어를 할줄 알아서 비교 해봤을때나 알게 되는거라 번역가가 말 되게만 번역 해놨으면 이게 오역인지 아닌지 알수가 없거든. 그러니 대부분 재밌게 읽을수 있음.