확인해 봤는데 최근 나온 건 죄다 비슷한 오류 있더라.(새움, 현대문학, 가람기획 판에서 모두 있었음) 확인해 본 것 중 유일하게 없었던 게 1976년 나온 삼중각 김동인전집 판본...(다만 이것도 원문의 일본어를 죄다 일언반구도 없이 한국어로 바꿔 버림. 러시아 소설에서 프랑스어 대사를 그냥 아무 언급도 없이 한국어로 번역해 버리는 것과 비슷한 거라 할 수 있을 듯)

새움은 전체적으로 좀 엉성하고, 가람기획은 일본어 탁음을 나타낸 된소리를(따띠뚜떼또 -> ダヂヅデド) 그냥 청음에 대응하는 거센소리로 바꿔서(타티투테토 -> タチツテト) 오류가 좀 더 심함

다만 애플북스는 아직 확인 안 해봄


무슨 오류인지는 이 글 참조:


https://m.dcinside.com/board/reading/825839?headid=&recommend=&s_type=subject_m&serval=%EA%B9%80%EB%8F%99%EC%9D%B8


다만 원본 확인 결과 '윈니ᅋᅳ레드'가 아니라 '윈니ᅋᅳ렡'으로 되어 있었음. 잘못 본 듯. 최근 판본들이 오류인 건 변함 없지만. <에일윈> 영어 원문이 Winifred일 걸 고려하면 원문조차 오류였던 거라고 봐야 하나.