민음사는 인간실격 직소 사양만 내고

도서출판b는 전집이라 1대1 비교는 좀 힘든데

개인적으로 민음사 번역은 일본어의 맛을 그대로 살린 느낌임.

고대 일문과의 권위자가 번역해서 그런지 인간실격 원문이랑 민음사 번역을 비교해보면

확실히 민음사가 일본어의 원 느낌을 살리는데 집중한게 보임

도서출판b는 좀더 번역이 의역에 가까운 부분이 많고, 다자이의 고향인 도호쿠 아오모리 사투리를 전라도 방언으로 번역한 것이 신선했음.

정리하면 일어 원문느낌은 민음사, 의역에 깨알같은 디테일은 도서출판b

여담으로 민음사 사양에서의

"나는 확신하련다, 인간은 사랑과 혁명을 위해 태어난 것이다"

음.. 나는 확신하련다보다는 확신한다가 더 좋음.. 물론 원어는 확신하고 싶다에 가깝지만..

"私は確信したい。 人間は恋と革命のために生まれてきたのだ"




- dc official App