세세한 건 본지 좀 돼서 기억 안 나니까 제끼고, 작가가 일부러 인칭대명사 she로 다 바꿔놓은 것은-왜 ze나 xhe가 아니지-캐릭터의 성에 대한 선입관을 지우고, 라드츠어엔 인칭에 성별구분이 없다는 낯설게하기의 효과도 있으니 아무래도 좋지만. 번역할 때 굳이 한국어에 원래 있지도 않은 '그녀'로 다 번역할 필요가 있었을까? 일괄적으로 '그'로 하는게 낫지 않았을까.
[일반] 라드츠 트릴로지 번역에서 마음에 안 드는 점이라면
22k9(tunguska)
2019-10-21 09:49
추천 0
댓글 2
다른 게시글
-
걍 준다 [8][일반] 익명(183.105) | 19.10.21추천 3
-
히가시노 게이고에 대한 말 중에 기억에 남는 거 [4][일반] Q(211.36) | 19.10.21추천 0
-
잘읽진않을건데 어떤거같음 [3][일반] 남고생(suran94) | 19.10.21추천 2
-
새벽독서[일반] 익명(211.246) | 19.10.21추천 1
-
북커버 다들 어디서 사? [3][일반] Beareal(kazama0529) | 19.10.21추천 0
-
철학자가 독신이 많은 이유 알거 같다. [3][일반] Jessie(carpediem12) | 19.10.21추천 1
-
그녀라는 게 본래 한국어에는 없는 표현이잖아. [12][일반] ㅇㅇㅇㅇ(118.222) | 19.10.21추천 1
-
책 추천점해줘 [3][일반] 아이란(shl531) | 19.10.21추천 1
-
책을 읽어보려고요. [2][일반] 공부법(rhdqnqjqwkd) | 19.10.21추천 24
-
스포)마이크 레스닉, 맥도널드 할아버지에겐 농장이 있었네 [2][감상✍] 22k9(tunguska) | 19.10.21추천 3
?
앤 래키의 사소한 정의 이야기자너