세세한 건 본지 좀 돼서 기억 안 나니까 제끼고, 작가가 일부러 인칭대명사 she로 다 바꿔놓은 것은-왜 ze나 xhe가 아니지-캐릭터의 성에 대한 선입관을 지우고, 라드츠어엔 인칭에 성별구분이 없다는 낯설게하기의 효과도 있으니 아무래도 좋지만. 번역할 때 굳이 한국어에 원래 있지도 않은 '그녀'로 다 번역할 필요가 있었을까? 일괄적으로 '그'로 하는게 낫지 않았을까.