유럽권 언어 공부해 본 놈들이라면 언어에 남녀 구분이 있다는 게 얼마나 좆같은지 알 것임
물론 그게 다 필요해서 나온 거라고는 하지만, 우리가 성별의 구분을 두지 않는 것에 대해 그들이 왜 굳이 남녀를 나누어 생각하는지 일단은 이상하게 느껴짐.
페미니즘에서 말하는 언어에서 오는 성차별은 솔직히 한국어에서도 없지는 않다만 유럽언어에 비하면 ㄹㅇ 새발의 피임.
모든 것의 기준이 남성에 있고, 이것이 실은 여성인 비정상적인 상황을 설명하기 위해서 토씨가 붙지.
말하자면 한국어는 그러한 구분에 오염되지 않은 언어임.
그렇지만 문서가 번역되어 들어올 때 he와 she를 구분하고 있는 부분을 그대로 반영은 하고 싶었겠지
일본어에서는 이미 그걸 彼(kare)와 彼女(kanozyo)로 구분하고 있고. 개화기 한국 소설 봐도 '궐녀' 따위의 단어들이 등장한다.
그런데 그 말이 우리 일상 언어에서 필요하냐고.
전혀 필요를 느끼지 않음. 왜냐면 우리는 (문어체로) '그' 혹은 (구어체로) '걔'라고 쉽게 말했을 때 이걸 당연히 남성이라고 상정하지 않거든.
남자라고 생각하고 듣고 있었는데 아 여자 얘기하는 거였어? 하고 뒤늦게 느끼는 그런 경우를 우리는 경험하지 않는다는 뜻임.
왜냐면 우리는 '그'라고 했을 때 당연히 남자라고 생각하는 식의 오염이 전혀 머리에 없기 때문이지.
일본은 이미 kare를 남성으로 인식하기 때문에 여자는 당연히 kanozyo라고 딱 말해 줘야 한다. 이건 서양언어로부터 분명히 오염된 부분임.
He said to her -> 그가 그에게 말했다
라는 식의 개같은 번역을 피하기 위해 '그가 그녀에게 말했다'는 번역을 택하게 된 부분이 있긴 하지.
그런데 이것도 번역을 조금 더 공부해 본 사람은 알 거다. 한국어에서는 두 번 세 번 등장하는 인물, 물건, 단어를 굳이 대명사로 대체해야 한다는 룰이 거의 없어.
즉 철수와 영희에 대한 이야기를 하고 있을 때, 우리는 백번 천번 걔들을 철수와 영희로 불러 준다는 거임.
원문에 He said to her 이라고 돼 있어도 '윌리엄이 샐리에게 말했다'고 번역한들 전혀 문제가 없음.
이미 편의상 '그녀'라는 말이 쓰이고 있으니 그건 알아서들 쓰면 됨.
그렇지만 그게 꼭 필요하냐고 하면, 내가 보기엔 필요하지 않고,
우리가 평소에 쓰고 있지 않으니 자연스럽지도 않거니와,
단어 하나 더 늘면 좋은 거 아니냐는 식으로 긍정적으로 보기도 힘들다는 것임. 한국어의 특징인 성별불명의 오픈 마인드를 오염시키기 때문에.
개인적으로 진짜 성차별은 노어라고 생각함 거긴 여자어 남자어까지 따로있어서 독학해보려다가 씹헐...하고 고개저음 유럽권새끼들 언어들 가끔 아예 여성이 쓰는 언어 남성이 쓰는 언어 구분화시켜서 더 조옷같음 그리고 현실에서도 그녀라 안부르고 누구누구야~이렇게 부르지않나? 그녀라 쓰는경우는 외국어직역?이거할때나 썻음
아니 성차별이랜다 성구분을 대놓고 짓는거 이런거 그리고 그녀란 단어의 사용도 그냥 she를 뭐로 번역할꺼없으려나~하다가 그냥 그녀라하자!하고 글쟁이들이 멋대로 쓰기시작했다고 들었음
유럽언어들은 진짜 동양권 언어 쓰는 사람들이 학습 진입할 때는 얘네 무슨 정신병 있나 싶을 정도임. 한국어에서도 '그녀'가 외국어 번역에서나 쓰이는 이유가 다 있지. 우리는 그런 의미없는 성별 구분을 하지 않아.
진짜 유럽놈들이나 그런거 깊히파고들면 왜 여자들이 페미니즘운동? 이거 시작하는지 이해는감 제약이 무슨 언어쓰는것에서부터 제약을 걸고 감
그런가? 난 이미 한국어도 오염된 것 같은데... '걔'랑 달리 '그'라고 하면 일단 남성을 떠올리게 됨.
해당 댓글은 삭제되었습니다.
언어 자체가 그렇게 생겨먹었으면 듣는 자의 불쾌함이 생기더라도 화자의 의도와는 전혀 상관없으니까 어찌보면 둔감한 게 정상이지. 애매한 나이대 여자라면 사실은 느끼게 된다 ㅋㅋㅋ 매번 어 저 미혼인데요 하는 것도 웃기고 ㅋㅋ
대명사 안 쓰고 이름으로 계속 반복하니까 오히려 번역체 소리 듣던데 - dc App
그냥 다른 부분의 번역이 발이었겠지... 사실 한국어가 대명사나 다른 단어로 돌려쓰기에 별 관심 없다는 건 통번역 공부 조금 해 본 놈들은 잔소리 많이 듣는 부분이야
그렇다고 하기엔 소설 읽는 사람들이 매번 이 사람이 글을 못 썼다 라고 지적하는 부분들이 같은 어휘나 같은 표현의 반복이었던 걸 봐서는 신경을 안 쓴다는 건 너무 번역자 위주의 생각이 아닌지 - dc App
ㅇㅇ다른 나라들은 차이 없애자고 성중립 존칭 같은 거 만드는 판에 없는 한국어에 굳이 주입시킬 필요는 없다고 봄
알게 뭐람 구분이 쉬우니 나쁠 건 없지. 구어에선 걔라 지칭하는 대상이 누군지 혼란이 잘 안나지만 서면에선 충분히 헷갈릴 수 있음. 중국에서도 他,她 구분함 - dc App
그 하면 남자만 떠오름
이런게 전형적인 페미식 언변이지 말이 오염된다 ㅋㅋㅋㅋㅋ 그랑 그녀 나누는게 도대체 뭔 오염? 기껏해야 문어체에서 여자인 걸 강조하는 식으로밖에 안쓰이는 걸 오염이라고 하는 꼬라지하고는 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
평소에 쓰이고 있지 않다는것도 구어체 기준이고 문어체에선 여자임을 강조할 때 그녀라고 존나게 자주 쓰는구만 소설이든 가사든. 평소의 기준이 구어체밖에 없나? 은근슬쩍 오염이라고 워딩하는 것도 그렇고 그쪽 진영은 딱 이정도밖에 생각 못하나.
심지어는 그가 남녀 모두 통칭하니까 그녀의 영역은 그리 넓지도 않음 근데 오염이래 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 아 존나 눈에 뻔히 보이는 개수작 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그러니까 '기껏해야'라는 게 니 수준
반박도 못하고 웅앵웅대는게 니수준^^
영어가 그나마 합리적인게 러샤애들 영어 쓰면 아주 끔찍한 일이 벌어지는데 걔들은 it대신에 her이나 him이 들어감 러글리시가 뭐 그렇지 암튼 명사의 성 따지는건 적응되면 그러려니 할텐데 빌어먹을 굴절어!! 암튼 읽기만 한다면 노어 독학은 가능은 할것임..위에 사람 그거 불가능한거 아닙니다 좆빠지고 좆나돌아가는거긴 한데 되긴 되요
근데 궁금한게 성별로 언어 구분하는게 왜 '여성만'을 '차별'하는거임? 언어가 여성한테만 불이익을 주는것도 아니고
이건 구별이냐 차별이냐의 문제인데, 대체로 언어에서 나타나는 양상을 보면 기본형은 남성에 맞춰져 있고, 여성일 때는 '어 근데 그거 아니야' 하는 식으로 토씨가 더 붙는 식임. '여'선생, '여'의사, '여'검사 하는 데서는 금방 이해할듯. 근데 한국어는 그나마 나은 편이고, man에 하나 더 붙여 woman이 되고, host에 어 니가 생각하는 그거 아니고 여자야 하는 뜻으로 hostess가 되지. 즉 정상상태는 남성, 여성일 때는 비정상상태니까 알고나 있으라구 하는 식의 조어법임. 한국어에서 '그'의 의미처럼, 한국어는 생각보다 중립적인 단어가 많음. 꼭 남녀 구분을 해 줘야 할 때는 어차피 당연히 해 주고 있지. 그 남자, 남자 선생님, 남학생, 남탕. 이런 게 문제되지는 않음.
그래서 유럽언어권 페미니스트들이 좆같다며 새로운 조어를 통해 성 구분을 지우려고 더 좆같은 대안들을 내놓고들 있는데, 한국어는 상대적으로 거기선 자유로운 편이라는 얘기임. 애초에 '그'를 남성이 독점하고 있지 않기 때문에 '그녀' 말고 다른 말을 만들자고 지랄할 필요가 없는 거지. 여검사 좆같다면 그냥 검사라고 하면 되고, 필요하면 여성이라고 명시하면 되거든.