viewimage.php?id=3fb8d122ecdc3f&no=24b0d769e1d32ca73ded84fa11d028310ef2ab22591d9bdbf8feafbf595fa2e9b4d9324d28357c6b16253712dab59bd6c28b3fe526d9e3aca5b980a639fee19d5b5e50f1bd460927d784c55fc9fdaec863b1967e64380578127d964c0a7b802833a6159d224813d5


책 읽고있는데 번역이 넘 그렇다...

친할아버지, 외할아버지로 번역해도 될 것을 부계쪽 모계쪽...

남편의 부모님은 시부모님이라 말하는게 보통 아니냐... 굳이 남편의 부모님으로 번역해야 했을까

오기가 생겨서 계속 읽고있다

번역은 번역 대상 언어보다 번역할 언어를 더 잘해야 된단게 맞는거 같다...