동시에 갓파는 도망을 쳤다고 과거형으로 말하지만 도망쳤었다고 추측형 과거로 말하는거임 일본어 직역이 이래서 구려
혹시 민음사가 개같다면 아쿠타카와 선집으로 갈아타는것도좋아 일단 직역인게 문제인것같네
다른 책 사느라 돈 다썼음. 다음달까지 존버해야겠네..
정확히는 도망쳤습니다(도망친게 팩트) 아니, 도망친것같습니다(화자가 도망쳤다고 추측)
다른 판본에는 문장 순서를 바꿔서 자신이 덤벼든게 아니라 도망 친거겠지라고 하네. 뭐가 맞는건지 모루겟소요.
해당 댓글은 삭제되었습니다.
이분 최소국문과
그럼 아니를 붙일 이유가 없지 않나?
직역하다보니까 절케된듯 직역중에 갑자기 일본어는 부정부사가 갑자기 튀어나옴 가독성은 버린것이다!
일본 문학 의외로 어렵구나..
다른 판에서는 앞 문장이랑 순서를 바꿔서 내가 덤빈건줄 알았는데 사실 도망친걸지도...?라고 번역해 놔서 더 혼란스럽네. 원문 읽어봐야겠다...
글 보니까 자기확신 해놓고 부정하는 구조 자체는 많이 있나보네. 알려줘서 고맙고 님도 힘내서 독서하세요~
동시에 갓파는 도망을 쳤다고 과거형으로 말하지만 도망쳤었다고 추측형 과거로 말하는거임 일본어 직역이 이래서 구려
혹시 민음사가 개같다면 아쿠타카와 선집으로 갈아타는것도좋아 일단 직역인게 문제인것같네
다른 책 사느라 돈 다썼음. 다음달까지 존버해야겠네..
정확히는 도망쳤습니다(도망친게 팩트) 아니, 도망친것같습니다(화자가 도망쳤다고 추측)
다른 판본에는 문장 순서를 바꿔서 자신이 덤벼든게 아니라 도망 친거겠지라고 하네. 뭐가 맞는건지 모루겟소요.
해당 댓글은 삭제되었습니다.
이분 최소국문과
그럼 아니를 붙일 이유가 없지 않나?
직역하다보니까 절케된듯 직역중에 갑자기 일본어는 부정부사가 갑자기 튀어나옴 가독성은 버린것이다!
일본 문학 의외로 어렵구나..
다른 판에서는 앞 문장이랑 순서를 바꿔서 내가 덤빈건줄 알았는데 사실 도망친걸지도...?라고 번역해 놔서 더 혼란스럽네. 원문 읽어봐야겠다...
글 보니까 자기확신 해놓고 부정하는 구조 자체는 많이 있나보네. 알려줘서 고맙고 님도 힘내서 독서하세요~