viewimage.php?id=3fb8d122ecdc3f&no=24b0d769e1d32ca73ded84fa11d028310ef2ab22591d9bdbf8feaebf5a59a2e921748843c1c25c2f17b4aede8b38ba26e422b30a2cf1cb150efdbbea14b9932b4649ff


지학사, 문학동네, 민음사 전부 역자가 다른데


원문에는 문장에 있어 페터 한트케의 여러 작품에서 공통적으로 드러나는 특질이 있다고 가정하면, 번역본으로 봤을 때도 문장에서 그 특질들이 발견될까 궁금함. 소설에서 드러나는 작가 고유의 기조 따위가 아니라, 문장이라는 조건에 입각했을 때.


그냥 작가에 따라 다른 케바케로 결론내릴 수밖에 없는 건가