viewimage.php?id=3fb8d122ecdc3f&no=24b0d769e1d32ca73ded84fa11d028310ef2ab22591d9bdbf8feaebf595fa2e9dfa306415b418e07a815fc8b9ad9638cbee652b1cee67a0796c49e6bd33c13271267b65b0625ba88e696195786b53af932


외국소설이었는데 4곳 출판사에서 각각 따로번역한책이있음
뭐로 볼까하면서 4권 펴두고 첫장 비교해봤는데
마침 눈에 띄는 문장하나가있었음

3권은 "저사람 약삭빠른데" "이자식 비겁한 여우같으니라고" 이런식으로 표현했는데

1권은 "녀석, 매끄럽게 굴기는"
이라고 표현함

의미는 같은데 보통 매끄럽게 굴다보단 약삭빠르다라고 표현하잖아


어쨋든 이런 잘 안쓰는 표현나오면
번역가의 역량 부족이라고 봄? 아니면 반대로
원서에 나오는 영단어의 의미를 잘 전달하기위해 내린 선택으로보고 신뢰감이 생김?

- dc official App