특히 비문학 말이야
이게 구글로 번역했다고 믿어질 만한 번역서들이 정말 많은데
번역자가 그 분야 전공자라도 구글 번역과 비슷하단 말이야
영어 특유의 수식구조를 대부분의 책들이
그대로 직역해서 그런듯
그래서 읽으면 읽을 수록
도그소리의 향연에 빠지면서
내가 책을 읽는건지
하얀건 좋이요. 검은건 활자라
근데 웃긴건 동서는 중역본인데
가독성이 좋다? (대개의 경우 그렇다는거임)
신기하지 않나
왜 그럴까?
2중으로 번역된 책이 원전번역 보다
가독성이 좋다는건
신기해
난 이런 이유가 번역자들의 자질에 있다고 봄
한국의 번역자들의 실력이
구글 코리아 보다 못하다는거지
반면 일본 번역자들은
번역의 긴역사만큼
실력이 월등해
이걸 또다시 중역번으로 복사하는 동서판이
가독성이 좋다는 결론.
일본어 대충 번역해도
카톨릭에서는 외국인 수사님들이
번역서를 출판하시는데
이분들 최소 20~30년 한국에 사신 분들이라
번역 진짜 기가막히게 하신다
카톨릭 출판본 몇몋 작품 읽어보면
번역서라는 느낌이 거진 없음
고로 나의 결론은
대한민국 번역자들의 실력은
구글 알파고에 미치지 못한다고 본다
이게 구글로 번역했다고 믿어질 만한 번역서들이 정말 많은데
번역자가 그 분야 전공자라도 구글 번역과 비슷하단 말이야
영어 특유의 수식구조를 대부분의 책들이
그대로 직역해서 그런듯
그래서 읽으면 읽을 수록
도그소리의 향연에 빠지면서
내가 책을 읽는건지
하얀건 좋이요. 검은건 활자라
근데 웃긴건 동서는 중역본인데
가독성이 좋다? (대개의 경우 그렇다는거임)
신기하지 않나
왜 그럴까?
2중으로 번역된 책이 원전번역 보다
가독성이 좋다는건
신기해
난 이런 이유가 번역자들의 자질에 있다고 봄
한국의 번역자들의 실력이
구글 코리아 보다 못하다는거지
반면 일본 번역자들은
번역의 긴역사만큼
실력이 월등해
이걸 또다시 중역번으로 복사하는 동서판이
가독성이 좋다는 결론.
일본어 대충 번역해도
카톨릭에서는 외국인 수사님들이
번역서를 출판하시는데
이분들 최소 20~30년 한국에 사신 분들이라
번역 진짜 기가막히게 하신다
카톨릭 출판본 몇몋 작품 읽어보면
번역서라는 느낌이 거진 없음
고로 나의 결론은
대한민국 번역자들의 실력은
구글 알파고에 미치지 못한다고 본다
문학보다 비문학이 공을 덜 들이는 느낌이 있긴 하지...
문학은 돈이 되니깐 대형 출판사에서 번역에 신경을 쓰는거 같은데. 비문학은 답이 없는듯.
출판은 아무리 번역해도 최저시급도 안맞춰지니 실력 있는 번역가들은 죄다 살길 찾아갔자너 - dc App
어쩐지. 구글로 돌린 느낌이더만.
전공을 조금이라도 제대로 공부하면 생각 자체를 영어로 하게 되서 번역투로 번역을 해도 그게 이상하게 안보이게 됨.
이게맞는것같다
출판번역을 누가 구글 돌려????? 걍 한국어 실력이 부족하거나 번역체에 익숙해진 거야..ㅉ