대략 4달 동안 해외출장와서 읽은 책들입니다.

프로젝트를 마치고 내일 모레 한국으로 귀국할 예정이어서,
이번 해외 출장을 마감하는 기념으로 사진을 찍어 봤습니다.
   
한국어 번역본 4권, 한국 사람이 쓴 책 1권,
그리고 해외 출장지 서점에서 산 책이 3권입니다.

단촐하죠 - 그 대신 시간을 투자해서 원서를 좀 읽었습니다.
     
한국에서 가지고 온 책들은 모두 다 문고판이고,
모두 여벌로 같은 책을 다른 판본으로 따로 더 가지고 있는 것들입니다.
경험상 해외 출장 중에는 불행하게도 트렁크가 비를 맞아 젖어버릴 수도 있고,
심지어 비행기에서 내렸는데 짐이 엉뚱한 곳으로 사라져버리는 일도 발생할 수 있어서,
해외를 돌아다닐 때는 마음 속으로 귀중하게 여기는 책들은 잘 가지고 다니지 않습니다.
다시 말해 출장지로서 가지고 온 책들은 이미 오래 전에 두 번 이상 읽은 책들이었습니다.
중고등학생 시절에 삼중당문고와 범우문고, 문예출판사 문고 등으로 먼저 사 읽은 후
이런저런 이유로 나중에 같은 책을 다시 새로운 판본으로 또 사 읽었던 것이니까요.
   
삼중당문고로 사 읽었던 <체홉 단편집> 김학수 번역본과 <젊은 베르테르의 번민> 박환덕 번역본은
본래 이번 출장이 아니었다면 버리려고 했던 책들입니다.
- 하드커버로 이쁘게 만들어진 여벌 번역본을 따로 가지고 있고, 그 책들도 번역이 잘 되었거든요.
그런데 이번에 출장 나와서 찬찬히 몇 번이고 정성스럽게 삼중당문고본을 다시 읽어보면서,
김학수 번역본과 박환덕 번역본의 뛰어남에 끊임없이 감탄에 감탄을 거듭하면서...
책을 처분할 생각이 사라졌습니다 - 보석같이 빛나는 이런 문장을 어떻게 버리겠는가 그런 생각을 했죠.
    
마찬가지로 문예출판사 구 문고판 <지하생활자의 수기> 이동현 번역본도 이번에 찬찬히 다시 읽었는데,
확실히 번역 레벨에 있어 열린책들에서 새로 다시 나온 책과는 하늘과 땅의 차이를 보여주더군요.
어차피 <죽음의 집의 기록>이 합본으로 있는 열린책들판은 처분할 수 없습니다 - 그건 당연합니다.
하지만 이동현 번역의 <지하생활자의 수기>가 열린책들의 도끼전집판과 비교도 안되게 뛰어난 번역이어서...
몇 십 배는 훨씬 더 훌륭한 번역본을 처분해버리는 우를 범할 수 없다고 마음을 고쳐 먹었습니다.
      
키에르케고르의 <죽음에 이르는 병> 역시 철학교수이자 명수필가였던 김형석 교수의 번역인데,
삼중당문고 번역 레벨의 높음을 다시 한 번 깨닫고 무릅을 꿇을 수 밖에 없었습니다.
일단 번역 문장 자체가 격이 다릅니다 - 한국어 구사가 너무나도 뛰어납니다.
본래 "버려도 좋은 책이니 아무래도 좋다" 생각으로 해외에 들고 나왔다가,
버릴 책이 없다는 식으로 생각이 바뀌었으니... 이것도 팔자죠.
   
그나마 <근원수필> 정도가 새로 다시나온 하드커버본이 유일하게 더 괜찮았던 사례입니다.
하지만 범우사 <근원수필>은 1950 년대에 처음 출간되고 절판되어 영원히 사라져버렸던 책을
수 십 년만에 다시 발굴하여 재출간하면서 세상에 <근원수필>의 뛰어남을 다시 알렸던 판본입니다.
어떻게 보면 범우사 오너 본인이 수필가 출신이어서 가능했던 일이기도 합니다.
     
한국에서 들고 나온 문고판들은 한 달도 안되어 다 읽었고, 읽을 책이 없는 것을 견딜수가 없어서
읽을 거리가 떨어질 때마다 출장지 주변의 시내로 나가 서점에서 한 권씩 책을 사들고 오다보니,
그렇게 되는 게 대략 한 달에 한 권 꼴이어서 뜻하지 않게도 3권이 더 늘어났습니다.
  
월터 스콧 <롭 로이>
브램 스토커 <백사의 전설>
알렉상드르 뒤마 <삼총사 3부 - 철가면>
 
모두 한국에 한 번도 번역된 적은 없는 책들데,
무지하게 유명한 작가들의 쓴 고전들이라 할 수 있죠.
   
월터 스콧의 책은 일전에 이미 5편을 읽어 봤습니다.
<미인의 호수>, <웨이벌리>, <아이반호>, <케닐위스의 성>, <스코틀랜드의 역사 이야기>
하지만 대표작 중 하나이라는 <롭 로이>는 아직까지 번역된 적이 없었고, 못 읽고 지냈죠.
해외 나와서 직접 찬찬히 읽어보니... <롭 로이>는 진정 어마어마한 작품이더군요.
스코틀랜드의 역사와 당시 정치적 사회적 양상, 그리고 문화적인 배경까지,
다채로운 면면을 스코틀랜드 독립 운동을 배경으로 흥미진진한 서사 속에 잘 전달합니다.
다만, 영어 실력이 딸리는 게 한입니다 - 제대로 이해 못하고 페이지를 넘기는 경우도 허다해요.
한 번 읽고 말 책이 아니라 이후 다시 재독 삼독할 것으로 생각됩니다.
딸리는 영어실력에도 분량이 무척 많은 <롭 로이>를 어떻게든 읽을 수 있었던 것은,
이미 월터 스콧의 <스코틀랜드의 역사 이야기>를 일찌감치 흥미롭게 완독했기 때문입니다.
<스코틀랜드의 역사 이야기> 4 권에서 중점적으로 다루어지는 "재커바이트의 난"이야 말로 
소설 <롭 로이>의 가장 중요한 테마이기 때문에, 저도 모르게 미리 예습을 잘 해 둔 셈이었죠.
   
브램 스토커의 <백사의 전설>은 개인적으로 팬터지/호러 팬이어서 집어 든 책입니다.
작가의 말년에 쓰여진 최후의 장편소설이고, 사실상 유고라고 해도 과언이 아닌 작품이죠.
상대적으로 덜 알려진 <백사의 전설>이 책으로 나온 것은 휴 그랜트 주연의 영화 덕분일런지도...
책을 읽으면서 브램 스토커는 아일랜드 스타일의 호러 작가이기도 하지만 변태로 여겨지기도 하더군요.
    
뒤마의 <삼총사 3부 - 철가면>은 지금 읽고 있습니다.
한국에는 <삼총사>, <삼총사 2부 - 20년 후>가 완역되어 있고,
지금까지 <삼총사 3부 - 철가면>은 한 번도 완역본이 나온 적이 없습니다.
이유는 모르겠지만 <철가면>의 유명세와 수 많은 영화, 만화 등이 나와도 그렇습니다.
영어 실력으로 인하여 쉽게 잘 읽히지는 않지만, 프랑스 고전을 영어로 읽어야 하는 게 아쉽지만,
그래도 한량없이 기다리다가 이렇게 어떻든 책으로 읽고 있으니 행복합니다.
- 스스로의 영어 실력이 부족하여 이해 안되는 대목은 대충 넘어가는 경우가 꽤 있지만,
어떻게든 하여간 꾸역꾸역 읽고 있으니까요.