구
신
====================================
대놓고 타겟층이 아동이 아닌 대가리 커진 고인물들이라 예전만큼 가볍진 않음
대신 오역 전무+대화문이 자연스러움
기존은 반이 역자 창작이었는데 이번엔 원문에 아주 충실한편임
예를 들어 배워먹질 못해서 말씨에 싸가지가 부족한 해리라던가
번역가가 해리포터 씹덕이라는데
아예 모든 단어와 인명 유래랑 의도찾아서 번역하고
인명은 대부분 영국식 표준 발음으로 변경함
레스트랭 -> 레스트레인지
케드릭 디고리 -> 세드릭 디고리
질데로이 록허트 -> 길더로이 록하트
버논, 페투니아, 두들리 더들리 -> 버넌, 피튜니아, 더들리 더즐리
시무스 피니간 -> 셰이머스 피니건
소망의 거울: 에리스드 스트라 에루 오이트 우베 카푸루 오이트 온 워시(Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi ) -> 다준여보 을것 는하 망소 이음마 의대그 닌아 이굴얼 의대그
Weasley's Wizard Wheezes -> 위즐리 형제의 위대하고 위험한 장난감
니콜라스 플라멜(프랑스인) -> 니콜라 플라멜
등
잡종 오역은 머드블러드로 바꼈는데
애초에 욕 느낌 나라고 만든 단어도 아니고 딱히 번안할 말도 없으니 그냥 그러려니 함
근데 거의 모든단어랑 말투 원문걸로 바꿔놔서 기존 팬들이랑 재번역입문 잼민이들이랑 대화할때 격세지감 좆될듯
헤르미온느랑 기숙사 이름들은 너무 굳어져서 이젠 못바꾼다고 권두에 도게자 박음
아무튼 첫페이지 조리돌림당하는거 보고 거를 물건은 아님
기존 15주년 개정판이 있다면야 무조건 살필욘 없지만
아예 없거나, 15주년 전 구판이거나, 일부만 있으면 그거 다 팔고 무조건 20주년 사라
개인적으론 동화에 가까운 1~2권보단
본격적으로 어두워지는 5권부터 빛을 발할 문체라 생각함
그때부터 최인자와서 원래도 구리던 문장력 더 구려진것도 있고
비교 ㄱㅅ 개추
뭔가 애매하다.
질데로이 록허트 이름 바꾼건 좀아쉽다
마음을 잠그다라는 뜻은 더 와닿는것도 같고
질데로이 어감이 좋긴 함
나도 질데로이 그립다.
ㄴㄴㄴ신판 얘기
오역 고친 거 잘했다
해당 댓글은 삭제되었습니다.
잡종으로도 지랄났는데 어림도 없지! ㅋㅋ
신버전이 훨 좋네 - dc App
신버전이 더 읽을맛이 나네
역갤러 완장이 왜 여기... 역6번역도 저런식임?
난 저렇게 잘 번역하진 못하지
난 신번역이 더 재밌더라ㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅇㅇ 신번역이 더 읽는맛남 ㅋㅋ
구번역에선 말장난하는부분도 '이게 재밌는부분인가? 나만 안웃긴가봄 머쓱ㅋ' 이였는데 이번에 나온건 웃으면서봄ㅋㅋㅋ 예를들면 위에 론이 말하는 스네이프,퀴렐부분ㅋㅋㅋㅋ다음주 화요일쯤이면 사라지겠는데?
이거 궁금한게 있는데 15주년은 아닌거 같고 20주년 같은데 구판 vs 20주년임? 아니면 15주년 vs 20주년 비교한거임?
안농
구버전이 훨 좋다ㅇㅇ