마지막 문장말이야 이해안가서 찾아봤는데 무의식을 의식화하지 않으면, 무의식이 우리 삶의 방향을 결정하게 되는데, 우리는 바로 이것을 두고 '운명'이라고 부른다. 라는디 뭐 저따구로 번역해놈? 뭔소린가해서 내가 직접 찾아봤음
?
나만 먼소린지 몰랐음?
ㄹㅇ이네뭔책이냐 - dc App
Atomic habits 한글판 비즈니스북스
진짜책이든영화자막이든 번역 ㅈ같은거 보면 나는 왜이렇게 기분이 좆같이 화나지? 찐인가? - dc App
아니 나도 어이없는데? 원문 제대로 의도파악 안하고 대충 직역한듯
니가 말한대로 번역될라면 until이 아니라 unless를 써야겠지 until은 ~까지인데, 너가 무의식을 의식으로 만들 때까지 그것은 너의 삶을 이끌 것이고 너는 이를 운명이라 부를 것이다 위에 꺼는 의역 잘 한거 같구먼
하다못해 "니가 무의식을 의식으로 만들기 전까지" 라고 번역을 해야지 그렇게하면 뭔소린지 어케아냐
It이 가리키는게 the unconscious인데 뭔 개소리를 하고 앉았냐 의역을 저따구로 하면 저게 운명 얘기하는거지 무의식 얘기로 보이냐?
ㅇㅇ 보이는데? /무의식을 의식으로 만들기 전까지 무의식은 너의 삶을 이끌 것이고 넌 그걸 운명이라고 부를 거야 / 뭐가 문젠데
않으면이 뜬금없이 왜 나옴
이 댓글은 게시물 작성자가 삭제하였습니다.
그거 아니여도 문맥은 일맥상통하는데 뭐가문제임 내가 번역한것도 아님
무의식을 의식으로 만들기 전까지 나 무의식을 의식으로 만들지 않으면 이나 똑같은거 아니냐? 너는 저 번역이 맞다고 생각함?
until이 않으면의 뜻이 있으니까 - dc App
it이 무의식이 맞긴하나
It이 운명 얘기하는 거 같은뎅
이 댓글은 게시물 작성자가 삭제하였습니다.
그건 절대 아닌거같은디
너가 무의식을 의식화 할 때까지, 너의 삶을 이끄는 어떤 게 있는데 바로 운명이라 부르는 것이다. 이거 아닌가? 아님말구
시발 칼융 책 읽고와야대나 그렇게도 되네
대충 검색해서 칼융 하는말 읽어보니까 it은 이것이 아니라 무의식이 맞는듯 그러나 저러나 번역이 좆같은건 맞는듯
말한 사람 의도가 그렇다면 그런 거겠져 ㅎ
나만 이해못한거였음?
무의식을 의식으로 바꾸는 과정이 당신의 삶을 이끌것이며 당신은 그것을 운명이라 명명할 것이다
내가 한번 번역해보면, "무의식을 의식하지 않으면,우리는 그것이 시키는 대로 살 것이고 운명으로 생각할 것이다." - dc App