저기 번역 괜찮음 베르터도 번역 괜찮음
1984, 카탈루냐 찬가, 첫사랑 다 좋음. 투르게네프 첫사랑 번역자가 지하에서 쓴 회상록 번역자임
부북스 번역 좋은 거 많은데 난 저거 문체가 개인적으로 별로더라. 반말이 유아적이고 뻔뻔한 문투가 극대화되는 거 같아서 문예 번역 선호함
유려하게 번역되어있는지를 볼 것이 아니라 원문이랑 비교해서 얼마나 잘 번역되어있는지를 봐야된다고 생각함. 그와는 별개로 부북스 1984 번역은 클래스있더라. 그래서 이미지 좋긴함
원문은 못 읽어서 판단 못하지만, 번역된 작업물이 어색한 한글인지 유려한 한글인지는 판단이 가능해서 난 유려한 것을 선호해
유려한 번역 다 좋은데 솔직히 원작 자체가 유려하지 않은 문장인 경우가 허다한데 - dc App
글쎄, 유려하지 않다고 해서 원문이 어색한 번역체는 아닐거 아냐? 나는 Don't forget to remember me를 '나를 기억하는 것을 잊지 말아요.'라고 번역한 것을 어색하다고 말하고 '나를 잊지말고 기억해줘요.'라고 번역한 것을 유려한 번역이라고봐
당신이 예전에 올렸던 멋진 신세계 번역을 보더라도 원문이 난삽해도 안정효 선생님 처럼 유려하게 번역이 가능하잖아.
워; 부북스 1984 지금 봤는데 첫 문장 괘종시계가 13번 울렸다고 번역했네 ㄷㄷ 나중에 부북스로 다시 읽어봐야겠다
흠터레스팅. 기억해둬야지 - dc App
저기 번역 괜찮음 베르터도 번역 괜찮음
1984, 카탈루냐 찬가, 첫사랑 다 좋음. 투르게네프 첫사랑 번역자가 지하에서 쓴 회상록 번역자임
부북스 번역 좋은 거 많은데 난 저거 문체가 개인적으로 별로더라. 반말이 유아적이고 뻔뻔한 문투가 극대화되는 거 같아서 문예 번역 선호함
유려하게 번역되어있는지를 볼 것이 아니라 원문이랑 비교해서 얼마나 잘 번역되어있는지를 봐야된다고 생각함. 그와는 별개로 부북스 1984 번역은 클래스있더라. 그래서 이미지 좋긴함
원문은 못 읽어서 판단 못하지만, 번역된 작업물이 어색한 한글인지 유려한 한글인지는 판단이 가능해서 난 유려한 것을 선호해
유려한 번역 다 좋은데 솔직히 원작 자체가 유려하지 않은 문장인 경우가 허다한데 - dc App
글쎄, 유려하지 않다고 해서 원문이 어색한 번역체는 아닐거 아냐? 나는 Don't forget to remember me를 '나를 기억하는 것을 잊지 말아요.'라고 번역한 것을 어색하다고 말하고 '나를 잊지말고 기억해줘요.'라고 번역한 것을 유려한 번역이라고봐
당신이 예전에 올렸던 멋진 신세계 번역을 보더라도 원문이 난삽해도 안정효 선생님 처럼 유려하게 번역이 가능하잖아.
워; 부북스 1984 지금 봤는데 첫 문장 괘종시계가 13번 울렸다고 번역했네 ㄷㄷ 나중에 부북스로 다시 읽어봐야겠다
흠터레스팅. 기억해둬야지 - dc App