분명 비싼 돈주고 구입한 두꺼운 백종현 교수의
칸트 번역서인데 읽지 않으니 1년이 지나도 모르누ㅠ
많은 사람들한테 추천받는 칸트 번역자이니
관심있으면 아래 인터뷰나 다른 논쟁글 찾아보시길.
---------------------------------------------------------
학회에서 번역을 한 것은 따지고 보면 백 교수가 원인을 제공한 것이라고 말할 수 있다. 그것은 언론에 언급된 가독성 정도의 문제가 아니고 훨씬 더 전문적이고 심각한 학문적인 용어 선택의 문제이다. 거슬러 올라가면 이 모든 일의 시작은 백 교수가 ‘트란스첸덴탈’(transzendental)이란 용어를 ‘초월적’이라고 번역해야 한다고 주장한 데서 출발한다. 그 이전까지는 일반적으로 ‘트란스젠덴탈’과 ‘아프리오리’를 각각 ‘선험적’, ‘선천적’이라고 번역해왔다. 하지만 30년 전에 백 교수가 유학을 마치고 돌아와 ‘트란스첸덴탈’을 ‘초월적’이라고 번역해야 한다고 주장하면서부터 논란이 시작됐다.
‘트란스첸덴탈’은 칸트가 자기 철학을 명명하는 데 쓰는, 가장 중요한 용어다. 하지만 이걸 ‘초월적’이라고 번역하는 건 심각한 왜곡이다. ‘트란스첸덴탈’이라는 라틴어의 원래 뜻이 초월적이라는 건 나도 안다. 하지만 플라톤에게서 ‘이데아’가 ‘형상’의 의미라 해서 로크의 ‘아이디어’(idea)도 ‘관념’이 아니라 ‘형상’이라 번역해야하고, 헤겔의 ‘이데’(Idee)도 ‘이념’이 아니라 ‘형상’이라 번역해야 하나? ‘페르소나’(Persona)가 중세 철학에서 신의 삼위일체 위격을 뜻하니까, 칸트에게서도 ‘페르손’(Person)을 인격이 아니라 위격으로 번역해야 하는가? 철학 용어의 사전적인 뜻이나 이전 시대에 통용되던 의미를 무차별하게 똑같이 적용해야 한다는 것은 동료 학자들의 동의를 얻기 어려운 아집일 뿐이다. 왜냐하면 같은 용어가 시대와 철학자에 따라 정반대의 뜻으로 쓰이는 일이 철학사에서는 드물지 않게 일어나기 때문이다.
‘트란스첸덴탈’의 경우도 마찬가지이다. 평균적인 한국인에게 ‘초월적이라는 말이 뭘 의미하냐’고 물어본다 하자. 뭔가 현세적 차원이나 내재적인 지평을 뛰어넘는 의미라고 답하지 않겠나. 플라톤의 이데아를 가리켜 초월적 존재라고 말하는 것처럼 말이다. 칸트 이전의 철학이 신과 영혼 같은 초월적 존재자들에 대한 사변인 데 비해, 칸트는 그런 것을 파괴하고 철저히 내재적인 형이상학을 전개한 철학자다. 그런데 백 교수는 ‘칸트 철학은 초월철학’이라니, 대다수 칸트 학자들은 도저히 동의할 수가 없었다.
김상봉 전남대 철학과 교수 인터뷰 일부
이건 칸트학회 쪽의 주장이고. 갠적으로는 백종현이 옳다고 생각함.
난 김상봉이 교수가 말에 동의함 초월이라는 말이 한국어에서 플라톤의 이데아처럼 느껴져서 계속 읽을 때 마다 거슬렸고 개인적으로는 백종현 번역이 가독성이 나한테는 떨어져서 읽는데 힘들었음. 소위 선수들은 원문을 보고 연구한다지만 일반 사람들은 번역본을 읽을 수 밖에 없는데 그런 의미에서 새로운 전집이 빨리 나왔으면 좋겠음 - dc App
철학은 어차피 번역의 학문이고 번역 논쟁은 항상 있어왔지 칸트는 나름 주류니 당연 논쟁이 존재하겠지
서울 서초동 검찰청 앞을 끝없이 밝힌 눈부신 촛불을 보면서 나는 지금 이 나라에서 이런 씨알들 곁에 살아 있음을 하늘에 감사한다. 그런데 그 감격 속에서도, 맴도는 물음이 있다. 돌아보면, 검찰로 하여금 그리도 기세등등하게 법무부 장관 후보자와 그 가족을 물어뜯게 만든 건, 강남 길 ‘스카이 캐슬’에 대한 우리의 깊은 원한 감정이었다..김상봉이가 어디에 치우친 인간인지 확실히 알만하네
결론은 백종현 교수 미만잡이란거네