번역 비평 학위 논문 읽어보고 비교 > 번역 비평 학술지 논문 읽어보고 비교 > 구글링하면 나오는 외국어 능력자의 번역 비평 글 읽어보고 비교 > 미리보기로 앞부분 대조하여 판단하기 > 독갤에 검색해 빅데이터 수집
악마의십자가(eagleasas)2019-12-24 11:07:00
답글
가장 정확하게 번역 질 판별할 수 있는 것부터 나열하면 이러하고, 번외로 교수신문 번역 비평이 있는데 너무 예전 거라 최신 번역본이 반영 안 돼 있고, 그렇개 저세한 편이 아니라 참고 정도만 하는 게 좋음. 여기서 비평 글 썼던 사람이 나중에 번역본 내는 경우도 많음. 그런 경우엔 그거 삼.(ex. 체호프 희곡 전집 시공사, 민음 세계문학전집판 보르헤스)
악마의십자가(eagleasas)2019-12-24 11:12:00
답글
영문학도 제목이 잘 기억 안 나는데 영문학학회인가 협회인가...? 아무튼 어디서 옛날에 번역 비평 책 두 권 짜리 낸 적 있는데, 거기서 추천 번역본만 뽑아 정리한 글이 인터넷에 자주 나돌아다님.(교수신문 번역 비평 책의 경우도 그러함.) 그러나 이것도 나온지 오래된 거라 최신 번역본이 반영 안 돼 있고, 무엇보다 본인들이 오독하여 잘못 번역 비평한 경우가
번역 비평 학위 논문 읽어보고 비교 > 번역 비평 학술지 논문 읽어보고 비교 > 구글링하면 나오는 외국어 능력자의 번역 비평 글 읽어보고 비교 > 미리보기로 앞부분 대조하여 판단하기 > 독갤에 검색해 빅데이터 수집
가장 정확하게 번역 질 판별할 수 있는 것부터 나열하면 이러하고, 번외로 교수신문 번역 비평이 있는데 너무 예전 거라 최신 번역본이 반영 안 돼 있고, 그렇개 저세한 편이 아니라 참고 정도만 하는 게 좋음. 여기서 비평 글 썼던 사람이 나중에 번역본 내는 경우도 많음. 그런 경우엔 그거 삼.(ex. 체호프 희곡 전집 시공사, 민음 세계문학전집판 보르헤스)
영문학도 제목이 잘 기억 안 나는데 영문학학회인가 협회인가...? 아무튼 어디서 옛날에 번역 비평 책 두 권 짜리 낸 적 있는데, 거기서 추천 번역본만 뽑아 정리한 글이 인터넷에 자주 나돌아다님.(교수신문 번역 비평 책의 경우도 그러함.) 그러나 이것도 나온지 오래된 거라 최신 번역본이 반영 안 돼 있고, 무엇보다 본인들이 오독하여 잘못 번역 비평한 경우가
많아서 신뢰하기 힘듦.
https://literarytranslationinkorea.blogspot.com/?view=magazine&m=1
위
링크는 영어 번역 출판물에 대한 번역 비평 글 올라오는 블로그인데, 번역 비교할 때 참고하면 좋음.