단순히 역자의 한국어 구상 능력이 별로고 오역이 많아서 까이는 경우도 많지만 원문이 어려운 경우는 어쩔 수가 없는거거든. 원문이 그런데 어쩌라고.

근데 우리나라에서는 읽기 어렵다=번역이 병신이다 라고 틀에 박혀있어서 일단 읽기 어렵다 싶으면 역자가 병신이네라고 하는 경우가 많더라

오히려 꼬아놓은 원문을 쪼개고 풀어써서 읽기 쉽게 해야 좋은 번역이고 잘한 번역이라고 생각하는 거 같기도 하고

이걸 정리해 줄 능력자들이 있으면 좋겠지만 영어만 벗어나도 원문이랑 대조해서 비교해 본 사람이 거의 없다시피하니..... 노어 정도는 좀 있는거 같던데