<동서문화사를 선택할 때, 중요한 점은 가성비라고 생각함.>
실존했는지는 의심스러우나 좋은 번역본을 낸 사람들이 포함되어 있음. 실존하나, 그 분이 낸 번역본이 맞는 지, 너무 의심스러운 사람들은 제외했음.
문학은 가성비 차이가 크게 안나면 다른 출판사의 번역본을 사는 것이 좋음. 비문학은 가격차이가 많이 나기는 함..
그나마 지금봐도 괜찮아 보이는 번역은 ★표시 해둠.
나머지 분들은 글쎄.. 알아서 판단하길
정리충인 내가 여태까지 습득한 정보로 보아 다음과 같은 역자가 그나마 믿을만한 사람이라고 알고있다. (전부 다 내의견임)
채수동★(악령, 죄와벌, 죽음의 집의 기록, 가난한 사람들, 백야, 백치, 학대 받은 사람들 등 / 인생이란 무엇인가) <- 도끼형 똘이형 작품 번역하심
곽복록★(마의산, 파우스트/젊은 베르테르의 슬픔, 선악을 넘어서/우상의 황혼, 이 사람을 보라 등) <- 독문학자로 유명하신 분.. 독어 번역이 아닌 그리스비극, 안데르센 전집 등 번역이 있으나 곽복록 교수님이 하신게 맞는지 조금 의심되긴 함
이동현★(닥터지바고, 부활, 예브게니 오게닌/대위의 딸/스페이드 여왕) <- 역자의 지하생활자의 수기(문예출판사)는 가장 좋은 번역본중에 하나라고 칭찬 받는다.
현재는 올재클래식으로 나와있는 카라마조프가의 형제들도 좋은 번역본으로 알고있다.
권기철★(역사철학강의, 의지와 표상으로서의 세계, 쇼펜하우어 철학적 인생론 등) <- 역사철학강의의 경우 이분이 번역하신 판본밖에 없고, 어떤 독붕이가 수업시간에 의지와 표상으로서의세계를 수업때 사용하려고 을유꺼를 샀는데, 이게 더좋다는 교수님의 말씀으로 인하여 허탈했다는 글을 본 적이 있음. 철학과 현실사라는 출판사에서 헤겔과 독일관념론이라는 책을 저술하신 적이 있음.
김학수★(죽은혼/코/외투/광인일기)(고골), (사냥꾼의 수기/첫사랑/산문시)(투르게네프) <- 노문학교수로 유명하신분.. 독붕이들이 김학수 교수님의 죄와벌(문예출판사)을 좋은 판본으로 밈
송영택★(데미안/지와사랑/싯다르타)(헤르만 헤세) <- 송영택시인의 번역본.. 독갤에서 워낙 유명한 번역본으로 앎. 시인의 유려한 문장구성으로 헤세번역은 송영택시인의 번역을 믿고가야된다는 의견을 본 적이 많이 있음. 문예출판사에 역자가 번역한 다른 헤세의 번역본들이 많이 존재함.
신상웅★(데이비드 코퍼필드, 황금가지, 셰익스피어 전집 등) <- 작가로 활동하시는 분이자, 영문학 작품을 동서에서 많이 번역하셨음. 데이비드 코퍼필드 번역이 좋다고 하니, 나머지 번역들도 믿을만 해보임.
김근식★(나의 참회/인생의 길, 사람은 무엇으로 사는가 등) <- 열린책들에서 백치, 창비에서 지하에서 쓴 수기 등을 번역해서 내셨음
강성위★(불안의 개념/죽음에 이르는 병) <- 힐스베르거의 서양철학사를 번역하신 분이 번역한 것임.. 다른 출판사에 나온 번역본들도 있으나, 이것도 좋다고 함.
최홍규★(허영의 시장, 톰 존스의 모험) <- 평단문화사라는 곳에서 번역활동을 꽤 하셨음. 허영의 시장은 꽤 괜찮은 판본인가봄.
https://blog.aladin.co.kr/mramor/10852467#Comment_10852467 <- 허영의 시장 분석글
한형곤★(데카메론) <- 범우사의 있는 판본을 여기로 옮기신 듯. 그외 서해문집에서 단테의 신곡을 번역해서 내신 적 있음.
https://gall.dcinside.com/book/66104 <- 데카메론에 관한 글
김병철(주홍글자/큰 바위 얼굴) <- 범우사와 문예출판사에서 많은 영문학 작품을 번역해서 출판하심. 주홍글자와 큰바위 얼굴은 해당 역자가 기존에 있던 역본을 동서문화사에 출판하신지는 잘 모르겠음.
이태동(프랑스혁명 성찰) <- 민음사, 펭귄클래식, 시공사 등에서 많은 번역활동을 하심. 동서에서 낸 번역의 질은 어떤지 잘 모르겠음.
이종훈(형이상학) <- 민음사, 한길사에서 후설의 저작물을 거의 다 번역하신 듯. 아리스토텔레스 저작물인 형이상학은 원전 번역인지 모르겠음..
이거 전에는 다른 역자가 번역한 것으로 나와있던데, 역자가 바뀌어서 아예 새로 번역한 것인지 어떻게 된 것인지 정확하지가 않음.. 목차를 대조해보니 번역을 바꾼 것 같음. 목차가 다름
동완(갈매기/세 자매/바냐 아저씨/벛꽃 동산, 귀여운 여인/약혼녀/골짜기, 인간의 역사) <- 노문학 교수님으로 알고 있음. 신원문화사에서 역자가 번역한 번역본이 꽤 있음.
방곤(행복론/인간론/말의 예지) : 범우사, 문예출판사 등에서 많이 활동하신 분. 동서에서 나온 번역의 질은 잘 모르겠음.
손명현(니코마코스 윤리학/정치학/시학, 그리스 로마 신화) <- 고대 출판부에서 시학을 내신 적이 있음. 강XX선생이 저 니코마코스 윤리학이 든 판본이 좋은 판본이라고 했다는 소리를 독갤에서 본 적이 있음.
신호열(삼국사기) <- 돌베게 출판사에서 박지원의 연암집 등을 번역해서 내신 것 보면 믿을 만 해 보이긴 함.
이휘영(좁은 문/전원교향악/지상의 양식) <- 이 책을 이춘복이란 분이랑 공역했다고 하심. 근데, 문예출판사에서 많이 번역활동을 하셔서 믿을만 해 보이긴 함.
민희식(잃어버린 시간을 찾아서, 춘희/마농 레스코) <- 문예출판사, 육문사, 범우사에서 불문학에 관한 번역활동을 하셨음.
장왕록(바람과 함께 사라지다) <- 네임드 영문학자로 알고 있음. 타 출판사에서 펄벅의 대지, 살아있는 갈대 등을 번역하심.
서정철(적과 흑) <- 신원문화사에서 적과 흑을 내신 적이 있는 것을 보니, 똑같은 판본인가 봄. 그외 프랑스 문법 등의 책을 저술하신 듯..
이가형(모비 딕, 백년의 고독/호밀밭의 파수꾼) <- 해문출판사에서 추리소설 등을 번역. 검은 숲에서 앨러리퀸의 소설 들 번역. 조지 앨리엇의 미들마치 완역.
장병희(에밀, 바보예찬/잠언과 성찰/인간성격론) <- 이대출판부에서 몰리에르와 라신의 희곡선을 출판하신 적 있음. 동서 것은 직접하신 지 잘 모르겠음.
유영(걸리버 여행기/통 이야기, 채털리 부인의 연인) <- 유영번역상이라는 상의 그 유영이라는 분임. 근데 유영이라는 분이 동명이인이 있더라. 온라인 서점에서 실수해서 다른분의 번역본을 이분에게 등록하거나, 유영번역상의 당사자의 번역본이 잘못 등록된 것이 있는 것 같음..
오정환(월든/침묵의 봄/센스 오브 원더, 북회귀선/남회귀선, 여론이란 무엇인가/환상의 대중, 음향과 분노/8월의 빛, 마지막 잎새/원유회, 카네기 인생철학) <- 이분은 실존하시는 분이 맞는 것 같음. 한길사 등에서 번역활동 하심. 한길사에서는 일어 번역 위주.. 더 큰이라는 출판사에서는 주로 영어 동화를 번역하신 듯..
박순녀(롤리타/위대한 개츠비, 제인 에어, 폭풍의 언덕, 테스) <- 작가로 활동하셨던 분. 동서문화사에서만 번역본이 있어서 의심스럽긴 함.
좀 의심스럽지만, 괜찮아 보이는 분들.. (확실한 분도 있지만, 다른 판본들은 좀 모르겠어서 여기에 배정한 사람들도 있음. 역자가 다른 곳에서 번역한 작품이 있는 건 확실히 봐도 되긴 함. ★표시를 해둠 )
김현창★(돈끼호테, 플라테로와 나, 대중의 반란/철학이란 무엇인가, 세네카의 인생철학이야기) <- 범우사에서 돈키호테와 우나무노의 안개를 번역해서 내신 적 있음.
돈키호테는 확실한데 나머지는 잘 모르겠음.
안응렬(인간의 대지/야간비행/어린 왕자/남방우편기, 팡세, 퀴리부인) <- 타 출판사에서 생텍쥐페리의 작품을 번역해서 출판한 적이 있으신 분. 그래서, 생텍쥐페리 작품은 이분이 번역하신 것이 확실한 듯. 나머지는 잘 모르겠음.
김성숙(인간이란 무엇인가(흄), 율리시스, 젊은 예술가의 초상/더블린 사람들(제임스 조이스) 등) <-김종건 교수님처럼 율리시스 번역에 평생을 바치신분으로 알고있으나, 역자에 대한 신뢰도는 잘 모르겠음. 인생이란 무엇인가라는 저 흄 판본은 타출판사에서 여러권으로 분권되어서 나왔는데, 오히려 이게 더 좋다는 소리를 많이 들은 적 있음
이희영(제2의성, 웃음/창조적 진화/도덕과 종교의 두 원천, 구토/말, 탈무드 등) <- 보부아르, 사르트르, 베르그송 등 번역. 역자에 대한 신뢰도는 잘..
번역본들은 괜찮나봄..
이희승맑시아(몬테크리스토 백작, 중세의 가을) <- 타 출판사 보다 몬테크리스토 백작은 매우 뛰어나다는 평들이 많이 있음. 타출판사의 몬테크리스토 백작이 오히려 엄청 오래된 판본이라고 하더군..
김양순(논리철학논고/철학탐구/반철학적 단장, 인간과 상징, 정신현상학, 꿈의 해석, 정신분석 입문) <- 타 출판사에서 꿈의 해석을 출판하셨던 것을 보면, 꿈의 해석은 이분이 번역하신 것이 맞아 보임. 나머지는 잘...?
번역자는 잘 모르겠다만, 괜찮은 번역본으로 알고있는 것들
찰스디킨스(황폐한 집<- 유일한 번역본임)
스피노자(에티카/정치론) <-이것도 스피노자에 관심이 생겨서 이것저것 찾아보다가 인터넷서점 다뒤져보니, 동서가 제일 낫다는 의견이 많았음
토마스홉스(리바이어던) <- 나남출판사에서 1,2권으로 나온 판본이 있으나, 이 번역본도 YES24,알라딘,교보문고,인터파크의 반응을 살펴본바 좋은 번역본이란 소리가 많음
빅토르위고(레미제라블) <- 민음사, 펭귄클래식 등의 번역본이 있으나 지금까지 나온 번역본중에 무엇이 우월하게 뛰어나다는 소리를 듣지 못함.. 심지어 더클래식에서 나온 번역본이 제일좋다는 사람도 본적있음.. 그런 상황에서 동서의 번역본도 나쁘지 않다는 의견을 많이봄
황폐한 집 저도 읽어봤는데 나쁘지 않았어요 번역을 잘했는지는 솔직히 모르겠고...(말 그대로 모른다는 의미에서) - dc App
김성숙씨는 좀 이상함. 율리시스 학회라는게 검색해도 나오지도 않고 다른 역본들 보면 그리스 고전 번역해 놓은게 많음. 이 정도면 존재가 의심됨.
아 그리고 디킨스 황폐한 집 비채가 아니라 비꽃
아 그러네 비꽃이네 비꽃출판사님들한테 죄송 거의 김옥수번역가 1인번역체제던데 수정하겠음 - dc App
난 요즘 보고 싶은 책있으면 비꽃에 있는지부터 검색해. 김옥수 선생님은 내 기준으로 1타 번역가임
나도 파운데이션 가지고 있어서 정이 가는 분임
나 한 번 믿어봐, 양철북 짱이야
범우 박환덕보다 좋아?
사실 독일어는 못해서 원문 비교는 못했지만, 내가 우선시 하는 자연스러운 어법 부분에선 박환덕 선생님도다 좋다
다음에 함 봐봐야겠네 ㄱㅅ
해당 댓글은 삭제되었습니다.
ㅇㅇ 여기 나온건 골라 잡아도 될거같음
레미제라블 더 클래식 역본하고 동서 역본이 번역 똑같은 걸로 앎
ㄹㅇ? ㅋㅋㅋㅋ 대충격
해적왕이랑 짭쟁이꺼가 똑같으면 원본은 누구지? 범우?
동서가 먼저 나왔을걸. 동서는 진짜 오래전에 나온건데.
https://m.blog.naver.com/2x5mm/190867197
레미제라블
원문이랑 번역 비교 글. 보면 알겠지만 범우랑 동서 번역 다름. 그리고 이 사람 의견에 따르면 민음이 그나마 오역 적다고 함.
더 클래식도 유그판인가 뭔가 번역에 삽화 들어갔다던데... 한 짜장면집이 이름만 달리해서 전화번호 등록한 거 아니냐? - dc App
더클래식이 역자 이름도 명시 안 해놨으니 일단 이건 더클래식 잘못 맞는듯
민음사 레미제라블은 예전에도 한 번 말했는데, 자기 자식들을 '당신들'이라고 번역한게 어디가 좋아 보이는지 모르겠다. 토렌트에 굴러다니는 조선족 번역 같지 않냐?
그건 미스긴 한데, 저 글은 자연스러움의 측면으로 말하는 게 아니라 얼마나 번역이 정확한가를 따지는 거자너
원문을 원문과 상이한 어법을 가진 언어로 번역하려면 번역될 언어의 어법을 따르는게 맞다고 생각해. 단어의 순서를 어법에 맞게 바꾸지 않는다면 그것은 원문도 아니고 번역어도 아니지 않겠어?
순서? '당신들'은 순서가 아니라 어휘 선택의 문제 아냐? 그리고 말했듯이 그건 미스라고 했자너... 다만 전체적으로 오류가 적다는 게 저 글의 의견이라 그랬지. 미스 하나 땜에 아예 배제하면 이 세상에 읽을 만한 번역본 거의 없음... 번역가가 기계가 아니니 완벽한 번역본이 없으니..
저 글을 보면 ne~ que의 사용을 언급하면서 저 구문을 살린것은 민음과 범우라는 의견을 남겼어. 그래서 나는 저사람이 어법을 우선 순위로 뒀다고 판단한거야. 나는 '그저 하늘을 바라보기만 하면 내가 웃고 있을거야.'에서 ne~ que를 살리지 못한 동서의 번역이 잘못된 어휘를 쓰는 민음사보다 좋아 보인다 라는 내 의견을 피력하는 거지 민음사를 폄하하는 뜻은 아니야.
그렇고만. 일리 있는 말임 ㅇㅇ
베르그송도 있자나. 박사학위도 놀랬다는. 어디서 이런걸 가져왔는지. 교수번역보다 좋다고. 알고보니 일본판 중역 ㅋ.
일본판 중역 ㅋㅋㅋ '승부를 겨루자'가 '암수를 가리자'로 번역된거 아냐? ㅋㅋ
허영의 시장도 유일한 판본임.
송영택 데미안 진짜 강추 - dc App
채수동 카라마조프가의 형제들 ㄹㅇ 괜찮던데
채수동은 다 좋음
괴테와의 대화. 강추
박순녀 역자나 동완 역자도 이름 좀 있는걸로 알고있는데. 어떰?
동완역자의 경우 체호프 작품들이 동서에 번역되어있는데, 가격이나 수록된 작품수를 비교해보았을 때, 나은 점이 없어서 빼긴함. 그래도 볼 때는 지장이 없을 것이라 생각됨. 전에 체호프 작품수록 목록을 정리해봤는데, 굳이 동서꺼로 안찾아서 읽어도 됨
박순녀 역자의 경우 롤리타/위대한 개츠비의 경우 가성비가 미쳤음. 하지만 테스(문학동네), 폭풍의 언덕(을유, 문학동네) 등은 다른 출판사에서 나온 것들이 가격이나 질적인 면에서 전혀 뒤떨어지지 않아서 언급하지 않음. 롤리타의 경우에도 문학동네의 번역이 문동대표가 정말 고심해서 출판했다는 것을 봐서, 웬만하면 문동으로 읽는게 나을 것 같음
그렇구나.. 번역 고르는건 어렵네. 윗 댓글만 봐도 양철북도 좋다고는 하는데 내가 가지고 있는 판본인 박환덕 번역가가 워낙 네임드고.. 번역 비교하는 사람들 힘냈으면 좋겠다.
아 그리고 '앨저넌에게 꽃을'도 동서가 좋다는 말을 판갤에서 들었음.
김학수 역의 경우 투르게네프 '사냥꾼의 수기/첫사랑/산문시'도 있음.
앨저넌에게 꽃을의 경우 나도 동서로 읽었음. 그런데, 동서로 읽었던 사람들이 새로운 번역본으로 다시 읽었는데 동서 것이 더 좋다고 하는 의견을 많이내더라.
채수동 추 김학수 추
너 좀 짱인듯
몬테크리스토백작도 동서가 민음사보다 나음. 민음사는 1970년대 번역이고 동서는 2010년대 번역본임.
굿
동서 빨간머리 앤이 박순녀 선생이 번역한거에 역자 이름 김유경으로 바꾸고, 앤 시리즈와 합쳐져 있던 몽고메리의 다른 작품들을 그린게이블스 앤스북스란 별도 레이블로 분리해 10권으로 줄이고, 맞춤법만 바꾼 사실상 같은 번역으로 알고 있음. 그쪽 말로는 박순녀 선생이 번역할 때 보조했던 사람이라고 하던데 정확한 사정은 모르겠음. 몬테크리스토 같은 경우는 민음사의 오증자 선생 역본이 70년대 번역인데다 민음사 편집부가 일을 제대로 안해서 오탈자가 꽤 있는걸로 암.
성지순례
존재와무는 어때요? 다른 번역본들은 절판났던데
사르트르학회에 언급된 거로 봐서 믿어도 되지 않을..까? 잘 몰겠다
ㅊㅊ
진짜 고마워 !!!
정말 고맙습니다 형님!!!