그땐 대충 가독성좋게 번역해서 지금과 방향성이 다름
번역 1세대면 일본어를 능숙하게 읽던 세대라 일본어판 참고를 하거나 아니면 아예 일본어판을 번역해 버린 경우도 많을 거라
할배들이 일어ㆍ한문까지 마스터해서리. 번역과 문장이 장난아님. 요즘 번역가들 한자도 제대로 모르고 그냥 영어번역 하는 수준이라 번역이 개판인거. 국어의 80%는 한자 사용수준에 달렸는데.
그땐 대충 가독성좋게 번역해서 지금과 방향성이 다름
번역 1세대면 일본어를 능숙하게 읽던 세대라 일본어판 참고를 하거나 아니면 아예 일본어판을 번역해 버린 경우도 많을 거라
할배들이 일어ㆍ한문까지 마스터해서리. 번역과 문장이 장난아님. 요즘 번역가들 한자도 제대로 모르고 그냥 영어번역 하는 수준이라 번역이 개판인거. 국어의 80%는 한자 사용수준에 달렸는데.