조정래 작품 재미의 80%는 전라도 사투린데
이걸 번역해서 읽는다면
외국인들이 재미를 느낄수 있을까?
사투리 자체를 번역을 못하니
그리스인 조르바도
분명 못배운 틀딱 특유의 말투? 사투리? 같은게 있을건데
번역서는 이걸 살릴수가 없자나
그렇지 않아요?
이걸 번역해서 읽는다면
외국인들이 재미를 느낄수 있을까?
사투리 자체를 번역을 못하니
그리스인 조르바도
분명 못배운 틀딱 특유의 말투? 사투리? 같은게 있을건데
번역서는 이걸 살릴수가 없자나
그렇지 않아요?
미국 노예 방언을 특정 지역 사투리로 번역한거 보면 좀 그렇더라. 역자 자기 고향은 아니겠지
하긴 조르바는 고향이 달라서 방언 쓸 텐데 번역에서는 그없 - dc App