예를 들어 아궁이/패거리 오역의 경우 단어 자체가 완전히 다름에도 생각 외로 문장, 문단 전체로 봤을 때 다른 비교문들과 의미가 크게 다르게 읽히지도 않더라
결국 본인이 읽기 편한 문체의 번역을 고르먄 될 것 같음
- dc official App
댓글 6
난 오히려 존나 큰 문제라고 본다. 사기당한 기분이야.
익명(219.248)2020-01-18 12:01
답글
문장 전체의 인과관계를 뒤집을 정도의 오역, 그러니까 문장 전체를 오역하는 게 큰 문제지 저정도의 단어 오역은 별 문제도 아니라고 봄 - dc App
ㅁㅇ(aaaaza)2020-01-18 12:48
ㅇㅇ나도 같은 생각. 문장 안에서 뜻이 전달되는데 오역이라기엔 좀 그럼
익명(125.186)2020-01-18 12:05
해당 댓글은 삭제되었습니다.
해당 댓글은 삭제되었습니다.2026-07-16 23:33
답글
그러함. 천문학자/점성가의 경우도 천문학자와 카발라가 같은 문장에 있어서 자연스럽게 천문학자에 점성가가 내포하게 됨. 순수 천문학자로 읽더라도 문장 더 나아가 문단이나 소설에 딱히 문제가 생기지 않음. 하지만 코스모스에서 천문학자와 점성가가 잘못 쓰인다면? 우와... - dc App
ㅁㅇ(aaaaza)2020-01-18 12:40
난 문학도 존나 크다고 봄
각 단어가 가지는 힘이 있는 것 같아서...
천문학자와 점성가의 차이는 존나 크지 않나?
뜻이나 뉘앙스만 넘겨짚으면서 읽는 건 절반만 읽는 느낌임
난 오히려 존나 큰 문제라고 본다. 사기당한 기분이야.
문장 전체의 인과관계를 뒤집을 정도의 오역, 그러니까 문장 전체를 오역하는 게 큰 문제지 저정도의 단어 오역은 별 문제도 아니라고 봄 - dc App
ㅇㅇ나도 같은 생각. 문장 안에서 뜻이 전달되는데 오역이라기엔 좀 그럼
해당 댓글은 삭제되었습니다.
그러함. 천문학자/점성가의 경우도 천문학자와 카발라가 같은 문장에 있어서 자연스럽게 천문학자에 점성가가 내포하게 됨. 순수 천문학자로 읽더라도 문장 더 나아가 문단이나 소설에 딱히 문제가 생기지 않음. 하지만 코스모스에서 천문학자와 점성가가 잘못 쓰인다면? 우와... - dc App
난 문학도 존나 크다고 봄 각 단어가 가지는 힘이 있는 것 같아서... 천문학자와 점성가의 차이는 존나 크지 않나? 뜻이나 뉘앙스만 넘겨짚으면서 읽는 건 절반만 읽는 느낌임