솔 밸로 \'오기 마치의 모험\' 읽는데 번역 ㅈㄴ 구리네.역자가 교수던데 대학원생들 부려먹은거 아닌가 싶다.아니 일단 국어가 안됨. 문장도 비문이 수두룩하고.읽기가 괴로운 수준 ㅠㅠ
같은 출판사여도 번역가마다 다르지 당연히
역자마다 다름
원래 펭귄은 표지이쁘고 들고 다니기 좋아서 사는거지 번역퀄은 전반적으로 별로임 ㅋㅋ
번역자마다 다른거 맞는데 번역 이상한거 잡아내는거는 에디터 역할아닌가?