5. 김현균


휴전(마리오 베네데티)


중남미문학 번역 경험이 어마어마하신 분. 창비는 중남미문학에 애정이 있는 듯하다. 그냥 믿고 보자.


번역한 작품 : 너를 닫을 때 나는 삶을 연다, 네루다 시선(파블로 네루다) / 아메리카의 나치 문학, 낭만적인 개들, 부적, 안트베르펜(로베르트 볼라뇨)


6. 민용태


태양의 돌(라틴아메리카 현대대표시선) / 돈 끼호떼, 모범소설집(세르반테스)


시인이시자, 돈키호테를 완역하신 분. 기존에 동서문화사외에는 돈키호테의 2부를 볼 수 있는 선택지가 없을 때, 민용태 역자의 역본이 많이 선택되고는 했었다. 지금은 열린책들, 시공사 등에서 번역본이 나와서 돈키호테는 그쪽으로 선택이 많이 된다. 하지만 시인이자 중남미의 시를 많이 번역하신 분의 저 시집은 믿고 봐도 될 것 같다.


번역한 작품 : 돈 끼호떼, 모범소설집(세르반테스) / 로르카 시 선집(페데리코 가르시아 로르카)


7. 박난영


아버지가 새 구두를 사오실 때(바진)


바진 외길인생만 사신 분. 바진의 작품을 많이 번역하셨다. 작품때문에 인터넷서점에서 평점이 좋지 않은 경향이 있으나, 번역으로 까이는 글은 찾기 힘들어서 선정했다.


번역한 작품 : 아버지가 새 구두를 사오실 때, (), 바진 소설선(바진)


8. 박병규


드러누운 밤(훌리오 코르타사르)


역시나 중남미문학에서 짬이 상당하신 분. 창비의 중남미문학의 번역자 선택이 날카롭다.


번역한 작품 : 영원성의 역사(보르헤스) / 파블로 네루다 자서전(파블로 네루다) / 불의 기억(에두아르도 갈레아노) / 침대에서 바라본 아르헨티나(루이사 발렌수엘라)


9. 박인찬


바인랜드, 느리게 배우는 사람(토머스 핀천)


핀천 외길인생만 사신 분. 토머스 핀천에 대한 책도 저술하셨다. 번역 때문에 까이는 것은 잘 찾아보지 못했으나, 핀천에 대한 투정이 많은 댓글들을 좀 보았다.


번역한 작품 : 바인랜드. 느리게 배우는 사람(토머스 핀천) / 붉은 밤의 도시들(윌리암 버로우즈)


10. 서은혜


성소녀(쿠라하시 유미꼬) / 게 가공선(고바야시 다키지) / 이 몸은 고양이야(나쓰메 소세키)


믿고 보는 일문학 번역가 중에서 한 명. 이 역자분의 번역본은 독붕이들도 많이 접했을 것이라 예상 된다.


번역한 작품 : 라쇼몬(아쿠타카와 류노스케) / 개인적인 체험, 회복하는 인간, 체인지링. 책이여 안녕!(오에 겐자부로)


11. 석영중


지루한 이야기(체호프)


독갤 아이돌급인 석영중 교수님. 자주 석영중 교수님에 대한 글도 올라온다. 뭐 말이 필요 없다. 석영중 교수님이 번역한 푸쉬킨 전집은 독붕이들이 가지고 싶은 벽돌중에 하나로 선정됨. 중고로 웃돈주고 구하는 독붕이들도 많다.


번역한 작품 : 이반 일리치의 죽음(톨스토이) / 푸쉬킨 전집(푸쉬킨) / 가난한 사람들, 백야 외(도스토예프스키) / 우리들(예브게니 자마찐) / 마야꼬프스끼 선집(마야코프스키)


12. 유명숙


한 여인의 초상(헨리 제임스)


역시 믿고 볼만한 역자 중에 한명이다. 유명숙 번역가의 테스와 폭풍의 언덕은 모든 출판사의 번역본 중에서 최고라 여기는 사람들이 많다.


번역한 작품 : 더버빌가의 테스(토머스 하디) / 워싱턴 스퀘어(헨리 제임스) / 워더링 하이츠(에밀리 브론테)


13. 윤진


주군의 연인(알베르 코엔)


믿고 볼만한 역자라고 생각한다. 이 번역가의 번역본을 본 독붕이들이 상당히 많을 것이라 생각함.


번역한 작품 : 중력과 은총(시몬 베유) / HQ해리 쿼버트 사건의 진실(조엘 디케르) / 페르디두르케(곰브로비치) / 목로주점(에밀 졸라) / 벨아미(기 드 모파상)


14. 임미경


암고양이(시도니 가브리엘 콜레트)


스탕달은 믿고 임미경 역자의 것을 보자. 역자보다는 어느 출판사 것으로 보라는 독갤 문화가 있는데, 그 역자를 칭찬해주었으면 좋겠다. 많이 칭찬을 받은 바 있음. 불문학 작품의 번역을 상당히 많이 하셨는데, 믿고 봐도 될 것 같다.


번역한 작품 : 적과흑, 파르마수도원, 아르망스(스탕달)(파르마 수도원은 공역임) / 포르노그라피아(곰브로비치) / 관용론(볼테르) / 열병(르 클레지오) / 오시리스의 신비(크리스티앙 자크)


15. 임홍배


젊은 베르터의 고뇌(괴테) / 천사는 침묵했다(하인리히 뵐) / 로테 바이마르에 오다(토마스 만)


괴테에 대해서 연구하시고, 관련된 책을 많이 저술하신 것으로 알고 있음. 젊은 베르테르의 슬픔도 오 번역이라고 제목도 젊은 베르터의 고뇌로 고치심. 해당 작품을 어떤 번역본으로 볼 것이냐 라고 꾸준히 도갤시절부터 언급되어 온 것으로 알고 있는데, 해당 번역본이 괜찮은 번역본이라고 알고 있다. 그리고 모든 세계문학 시리즈의 1번으로 추가된 번역본은 믿고 봐도 된다.


번역한 작품 : 나르치스와 골드문트(헤르만 헤세) / 젊은 베르터의 고뇌(괴테) / 파우스트 박사, 로테 바이마르에 오다(토마스 만) / 세상의 끝(로베르트 발저)


스왑으로 인해서 다음글 계속(2020.01.26)