슈테판 츠바이크(안인희)
스탕달(임미경)
찰스 디킨스(김옥수)
토마스 만(홍성광)
어니스트 헤밍웨이, 마크 트웨인(김욱동)
버지니아 울프(이미애)
푸쉬킨(석영중)투르게네프(이항재)
에밀졸라(박명숙) <-문학동네에 에밀졸라 작품이 많은데, 박명숙 역자가 번역한 것들로 입문하고, 그외 작품 다모으면 됨(깔맞춤가능)
알베르 카뮈(김화영) <- 카뮈 작품 많이 볼 사람은, 책세상에서 나오는 전집버전으로 모으는 것도 괜찮음.
나쓰메소세키(송태욱) <-현암사 전집인데, 다지인도 지리고, 번역도 괜찮아서 나쓰메 소세키 작품을 한 두권 읽고 발빼더라도 이건 사야된다..
전부 다 번역하신 것은 아니지만, 두권빼고 다 번역하셨음. 특히 한국출판문화상 번역부문 57회(2016년) 나쓰메소세키 전집으로 수상도 하심. 번역 평도 괜찮음.
한 작가 오지게 번역하고, 덕질하시는 분들이십니다.
한 사람이 그 작가 번역 많이했는데, 한 출판사에 저작권이 몰려있어서, 중복되는 번역본이 없는 경우에는 제외했음.
(오르한 파묵, 이탈로 칼비노, 주제 사라마구, 필립로스, E.M포스터 등)
그 외 독붕이들이 사랑하는 괴테/카프카/헤르만 헤세/톨스토이/도스토예프스키/셰익스피어/조지오웰/제인오스틴 등은 한 번역가가 많이 번역한 경우도 있지만..
번역본별로 호불호도 갈려서 딱 지정을 못하겠음. / 제인오스틴은 다 볼거면 걍 전집지르는게 나을 듯.
적과 흑 범우사판은 어떤가요?
김붕구 교수님 1세대 불문학자로 네임드로 알고 있는데, 오래된 번역이라는 점이 단점 - dc App
그게 수십년전에 번역된 역본일 것임.. - dc App
20년이나 지났네;;
말이 20년이지 범우사 번역본들은 타출판사에 있던거 재출간하는게 대부분이라 그거 이상일 듯. 범우사 역자중에 돌아가신분들이 대부분일 걸.. 지금 민음사, 문동, 열린 등 활발하게 활동하는 분들이 다 범우사 번역자분들 제자임.. - dc App
범우사 역본 자체가 1세대 네임드 번역자의 번역본들이라 믿을 만한데, 엄청 오래됐다는게 매우 단점.. 한문어투가 많다던지 그런거.. - dc App
바로 결제 취소하고 열린으로 갔읍니다. 감사합니다.
범우 민음 문동 중에선 일단 민음이 가장 나음
나쓰메거 다른건 몰라도 마음은 박유하걸로 보는게 낫지 않나. 현암사판은 반말로 다 바꿔버린걸로 아는데.
마음을 저거로 안봐서 모르겠네 반말로 다바꿨구나.. 근데 디자인이 이성을 마비시킬정도로 감성을 자극해서 어쩔 수가 없다. 소세키거 다볼 사람은 마음만 빌려고보고 걍 이거로 다 지르는게 답 ㅠ - dc App
마음에 나오는 선생 성격이랑 안어울리긴 하구만.. 반말툭툭 뱉는 거면 흠.. 기존에 마음 본 사람들한텐 이질적이겠군.. 첨 접하는 사람한테는 우짤지.. 일본이 근데 쉽사리 반말쓰는 문화가 아닌데 왜 반말로 번역했을까 - dc App
찰스 디킨스는 이인규도 매우 좋음