지난번에 레굴루스 테마곡 한글자막 게시글 올린 사람임
일단 이 글을 읽기 전에 나는 절대로 공식 한글가사 번역한 사람을 욕하는게 절대 아님
그저 번역 상태가 문제가 있다고 말하고 싶을 뿐임
일단 영상을 제작하다가 공식 한글 번역본이 뭔가 부자연스러운거임 일단 가장 마음에 안 들었던건 애네가 1절만 번역을 했지 2절을 번역을 안해서 끝까지 번역을 안했던거에 대해 조금 불편하긴했음
공식 한글번역본이 여기까지인데
영상이 4분 8초까지 이어지는데 애네는 약 2분 35초까지만 번역만 해서 끝까지 번역 안한거에 대해서 불편하긴 했음
그래서 2절부터는 내가 직접 전부 번역했음
영상 2분 30초부터 보고 공식 한글 번역본이랑 비교해보삼
그리고 공식 한글 번역본에 천재적인 연금술사라고 번역 되어있던데
근데 Alchemist 이거 진짜 번역기 돌려보면 연금술사라고 뜨긴 뜨는데 근데 애초에 레굴루스는 연금술사가 아니라 마도학자 로큰롤 해적이라서 연금술사라고 번역하기엔 부자연스러워서 마도학자라고 번역했음
그리고 중간중간마다 'I am your captain, understand?' 부분이 나오는데
공식 한글 번역본에는 '나는 너의 캡틴, 내말을 들어봐' 그러는데 'I am your captain, understand?' ?표까지 있어서 '내말을 들어봐'가 부자연스러운거 같아서 '내 말을 들어볼래?' 라고 번역했음 understand 뜻이 이해하다 라고 뜻하는데
물론 이해하다도 맞지만 가사 분위기상 '내 말을 들어볼래?'도 나쁘지는 않은거 같아서 넣어봤어. 불편했다면 미안하고 이 이상 더 애기하고싶지만 귀찮기도하고 뒷일이 안 좋아질 것 같아서 여기까지만 해봄
일단 나도 영어를 그렇게 잘하는 편은 아니지만 공식 번역본를 보면 부자연스러운게 너무 많아보임 뭔가 애네들 번역을 번역기 앱으로 돌려서 대충 번역한거 같은 그런 기분까지 들더라고
요약
1. 1절 번역만 하고 2절 번역은 안해놨음
2. 발번역한게 조금 보임
3. 니네 혹시 가사 전체를 번역기로 돌려본 건 아니겠지? 아님 말고
앞으로 다른 리버스 1999 테마곡 영상도 번역해서 유튜브에 올릴까 생각중이니깐 내 채널 영상 잘 시청해주길 바라고 ( 영상 갯수가 적지만....) 그럼 난 20000 끼룩
https://youtube.com/@MOVIE-rt3uw?si=8KftR-cdfrgI_VJ9
- dc official App
구독두번누르고갈게요 - dc App
Alchemist, Genius Call me what you like 이 부분은 들으면서 '천재적인 마도학자'가 아니라 '천재 혹은 마도학자 니가 뭐라 부르든' 이라는 뜻이라고 생각이 들었고 몇몇 어색한 부분도 있었지만, 의역도 꽤 들어간거 보면 번역기 돌린거 보다는 그냥 매끄럽지 않게 번역된 부분이 있다고 보면되지 싶음
별개로 자막단 영상은 너무 잘 봤음, 원본가사랑 비슷하게 자막 넘어가는거 너무 좋더라
아이 엠 유얼 캡틴, 언더스탠드? 이 부분 뭔가 저게 레굴 캐릭성을 생각하면 들어볼래? 이런 완곡한 표현보다는 내가 니 캡틴이다 알갔냐?이런 뉘앙스같긴함. 공식 번역 근데 진짜 거지같네ㅋㅋㅋㅋ
Alchemist, Genius, Call me what you like - 일반적으로 ,가 들어가면 끊어줘야 하기 때문에 '천재적인 연금술사' 로 번역하는 건 100% 오역인데 이 파트가 애매한 것이 막상 노래 부르는 거 들어보면 'alchemical genius'라고 해버림 ㅋㅋ 그렇다고 노래 들리는 데로 번역해버리면 뒤에 오는 call me what you like라는 가사가 어색해지기 때문에 이건 걍 노래 부른 사람이 실수한 거 같음.
아니면 노래 리듬감이 안 살아서 고의로 그렇게 불렀을 수도 있고. 그리고 'alchemist'를 '마도학자'로 번역하는 것도 살짝 애매한데 이유는 게임에서 마도학자를 지칭하는 용어는 'arcanist'임. 그렇다면 가능성이 두 가지인데. 1. 레귤루스는 마도학자로서 마도학 탐구에 관심이 많은 것이 스토리에서도 나오는데 소더비처럼 마도학의 한 갈래라고 할 수 있는 연금술에 조예가 깊어서 단어 그대로 연금술사라는 의미로 사용된 경우. 2. 걍 영상 만드는 놈들이 헷갈려서 arcanist를 alchemist라고 잘못 적은 경우. 마도학자를 arcanist라고 부르는 건 리버스 1999의 설정이라서 개인적으로 2번의 가능성도 좀 있다고 봄.
'I am your captain, understand?'이 부분을 제대로 해석하려면 I rock my way, no ship of fools와 연결해서 생각해야 하는데 ship of fools는 의미 그대로 해석해도 크게 문제는 없어 보이지만 플라톤 'republic'의 'ship of fools'를 알면 이해에 더 도움이 된다.(이건 알아서 찾아보셈) 그러니 I am your captain, understand? -> '내가 니 선장이다, 알겠나?' 혹은 '선장은 나다, 알간?' 정도의 맥락에서 해석하는 게 가장 아다리가 맞다고 보여짐.
3줄 요약 1. 다 내 뇌피셜임. 2. Alchemist, Genius, Call me what you like에서 alchemist는 -> '연금술사' 혹은 Arcanist를 잘못 쓴 거라면 '마도학자' 그러니 연금술사(마도학자), 천재, ~로 끊어서 해석하는 게 맞음. 3. I am your captain, understand에서 understand는 알겠나?!, 알간?!이랑 비슷한 맥락이라고 보면 된다. 추가로 이해를 돕자면 외국 전쟁 영화 보면 장교들이 가끔 폼 잡고 "understand?!"라고 외치는데 그 뉘앙스 떠올려라.
아 그리고 만든 영상 살짝 봤는데 반대로 해석한 부분이 있어서 첨언함. you're just my kind of misfit -> 넌 그저 나랑 맞지 않는 사람일지도 모르지 라고 번역했던데 내 뇌피셜 기준 좀 더 매끄러운 해석은 you're just my kind of misfit -> 너는 딱 나와 같은 부류야/사람이야/부적응자야(레귤루스가 어떤 캐릭터인지 연관 지어서 생각하면 됨.) 번역하고 영상 만드느라 고생했음.