오솔길같이 지좆대로 써놓은거 영어로보면 좀 낫나
[일반] 스토리 영어로 보는사람 있음?
calm(skyarrow211)
2024-06-04 22:34
추천 1
댓글 25
다른 게시글
-
곡랑 의지 이거쓰면댐? [2][일반] 달순이(nason2513) | 24.06.04추천 0
-
시간 [4][일반] 슈나이더의..(rural1194) | 24.06.04추천 2
-
글섭 오프라인 행사 했었구나 [2][일반] 익명(yvgdq472ngpe) | 24.06.04추천 2
-
이제 도철 존버하면 됨? [1][일반] 하루이틀(goldshin1107) | 24.06.04추천 0
-
누비 리세계로 시작해보려하는데 [7][일반] 경찰청(navydevgru1024) | 24.06.04추천 0
-
웹이벤 글섭은 못해? [1][일반] 머루와도로..(gildonge001) | 24.06.04추천 0
-
처음에 PV보고 스토리 이럴줄 상상도 못 했는데 [18][일반] 익명(7d45eo3coud2) | 24.06.04추천 31
-
1.6 진엔딩 [4][일반] 뉴라르(nrr0132) | 24.06.04추천 3
-
솔직히 뉴바벨 병신같은점 [4][일반] 춤추는유탄(masterlee0102) | 24.06.04추천 0
-
난 왜 웹 미니게임 보상 안 들어오냐 [2][일반] 익명(222.112) | 24.06.04추천 0
대부분이 영어로할걸?
음성말고 텍스트는 빡세지않을까
이게 음성이 아니었네;;
영어음성 ㅅㅌㅊ인데 캐릭별로 정하는거 빨리들어왔음 좋겠네
독해 되면 더 나을거같긴 한데 토익만점이 아니라 걍 영음 + 한글번역으로 봄
번역 뭔소리야? 싶은건 영음 나올 때 주목하면 어찌저찌 해결되긴 함
어휴 이놈들은 유저 청해실력까지 생각해주네
본사와 하청의 차이가 크더라
블루봇치 얘네 오히려 글판 영어스크립트는 원문 뭉개버리는거 빈번한거 보면 그냥 한글로 보는게 더 나을지도
뭣
어떤 경우를 말하는건지 모르겠네
신빛같은 게임 기믹도 지혼자 유레카같은 동떨어진 말 쓴다던지, 문화,언어차이로 서양권에 미묘하게 표현 힘든 단어들은 쉬운말로 바꿔서 쓰거나 아니면 그냥 음 그대로 읊는경우가 많음. 과소를 그냥 패스라고 한다던지, 예컨데 조선시대 배경인 스토리에 호패가 나오면 그거 한자로 적어놔도 중국인들은 뭔지 대강 알겠지만 미국인들은 잘 모를테니 그냥 아이디카드라고 쉽게 바꾸는식.
그게 나쁘단건 아닌데 일캐 기조 바뀐 이유가 언어구조가 많이 다르다보니 초기에 스토리 영어 스크립트들이 영어 화자 입장에선 중국어의 딱딱하고 어색한 인위적 번역체처럼 느껴져서 불만이 꽤 나왔고 나중에 성우들이랑 함께 대사 적당히 다듬을수 있도록 풀어주게 된걸로 암. 그래서 한국어 대사가 중국어 원문의도에 더 가깝게 나온것도 꽤 있다고 할배들이 그러더라. 위 내용은 작년 갤글중에 검색해보면 나올지도
찾았다
https://gall.dcinside.com/mgallery/board/view/?id=reverse1999&no=161637&s_type=search_subject_memo&s_keyword=%EC%98%A4%EC%97%AD&search_pos=-167026&page=1
https://gall.dcinside.com/mgallery/board/view/?id=reverse1999&no=100433&exception_mode=recommend&search_pos=-107033&s_type=search_subject_memo&s_keyword=%EC%84%B1%EC%9A%B0&page=1
그래서
나도 어차피 난 영어가 모국어 아니니 음성만 영어로 둬서 목소리 표현력만 뽑아듣고 텍스트는 한글로봄 ㅋㅋ
그걸 뭉갠다고 표현하면 한국어는 더 심한데. 애초에 유레카란 표현도 번뜩이는 빛에서 착안한 단어이고 이번 중국 표현은 애초에 한자어를 그대로 한국 독음으로 옮기니 표현하기 쉬운거지 정작 그 뜻을 제대로 인식하기 힘든 경우도 많음. 과소라고 하면 얼마나 알아듣겠음? 우인은 한국인이 어떻게 알아들음? 패스나 페더맨이라고 하면 이해하기나 쉽지. 그냥 중국어 표현을 그대로 직역하는건 결코 좋은게 아님. 심지어 그러고도 제멋대로 번역하는 경우도 허다함. 1.1 초창기에 레딧에서 한창 말이 나온건 '미국인은 이렇게 말 안한다'였고 이후에 블루포치 본사에서 사과하고 1.4때 새로운 시나리오 작가 구해서 1.5부터는 스토리는 박아도 영어 문장은 현지인 같다고 할 정도로 발전했음. 그런데 한국어는 여전히 번역이 미진함.
당장 오늘 출석 체크 내용만 봐도 레일라니가 대학에서 망원경을 지급받았다고 나오는데, 중국어론 학원이라 나오고 영어로는 아카데미라 나옴. 당연히 제노 소년병 군사 아카데미를 다니는 레일라니의 배경 상 이게 대학이겠음? 걍 번역이 박은 거지. 굳이 말하지 않을 뿐 이런 이상한 번역은 꾸준히 나오고 있음. 걍 문맥적으로 이해가는데 어색하고 이런 게 아니라 제멋대로 번역한다고. 그리고 이 게임 처음 개발할때 영어 음성만 있었고 홍콩 쪽 회사 입장에선 북경어나 영어나 외지어일텐데 북경어 문장을 너무 광신하지는 마셈
우리말 성우들 연기가 좋아서 듣고 있는데 영어가 더 풍부함 당장 마틸다만 봐도 혼자 있을 때랑 사람들이랑 있을 때 차이가 크읔
그정도 독해가 불가능해서 못봄 - dc App
아무리 그래도 자막까지 영어로 보면 너무 피곤함 ㅋㅋ 근데 번역 좀 이상하게 된 곳은 그냥 영음 청해만으로 넘기기도 함