원래 한국어 번역은
카카니아 : 낙천적이고 수다스러우며 동정심이 많다. 내성적이라는 단어는 그녀의 성격을 단적으로 드러내는 말일 뿐이다.
이졸데 : 영혼을 담는 빈 껍데기. 아! 그 마음이 채워지기 전까지는!
이라고 되어있음
근데 카카니아가 내성적이라는 말이 이상하길래 다른 번역들도 살펴봤는데 영어로 된 게 진짜 묘하게 번역되어 있더라ㅋㅋㅋㅋ
영어 번역은 이렇게 나오고 저거 읽어보면
카카니아 : she is an optimistic and outgoing person who is also very empathetic. Her lack of romantic intuition is just one of her unique quirks.
이졸데 : A hollow casing, a container for a spirit. Until that heart is filled with love and purpose!
카카니아 : 그녀는 낙천적이고 외향적인 사람으로 매우 공감 능력이 뛰어나다. 그녀의 연애 감각이 부족한 것은 그녀의 독특한 개성 중 하나일 뿐이다.
이졸데 : 텅 빈 껍데기, 영혼을 담기 위한 그릇. 그 마음이 사랑과 의미로 채워지기 전까지는!
ㄹㅇ 이거 영어쪽 번역으로 보니까 진짜 무슨 의도인지 눈에 선하게 보임ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
카카니아 잡혀살겠네..
Her lack of romantic intuitionㅋㅋㅋㅋ 솔까 이건 영역쪽 폭주 같긴 한데 ㅋㅋㅋ
일어는 둔감. 중어는 마음 정도로 표현했던데 영어 노빠꾸네 ㅋㅋㅋㅋㅋ
이졸데 카카니아 부비적부비적이라니
아오 까까냐시치
내성적은 좀 그렇긴하네