1화 적 설명 보다가 스포 당한 줄 알았네
그런데 저런 사소한 미스는 솔직히 양반이고
진짜 문제는 영어랑 한국어의 괴리가 너무 큼
예전에도 이러긴 했는데 특히 이번 2.0 스토리는 초반부만 읽었는데도 아예 다른 스토리 읽는 느낌 날 정도라 그냥 텍스트를 영어로 바꿔서 보는 중임
로컬라이징 이슈라고 치기에는 한국어로 보는 스토리는 누가 뭔가 대사를 칠 때
왜 이런 대사를 치는 대사를 치는지 이해가 안 될 정도로 뜬금없거나 뉘앙스가 이상한 경우가 많음
내 추측으로는 영어 > 중국어 > 한국어로 2중 번역되어서 이런 문제가 생기는 것 같은데
그냥 영어에서 바로 번역하면 안 되나?
리버스 스토리 진짜 좋은 겜인데 왜 한국어로는 풀로 못 즐기냐고 이 스토리를 진짜 가슴이 미어진다
원문은 중국어일텐데
원문이 중국어 맞음? 그럼 중국어로 스토리 볼 때도 이렇게 어색한거야 아니면 번역이 이상한거야...
근데 저번에 챕터 제목 하나가 영번역에 오타난 걸 우리가 그대로 번역하느라 틀린 정황이 있었던 걸로 기억함
그거 나도 봤었는데 뭐지 그러면 기본적으로 중국어 보고 번역하는데 영어도 레퍼런스로 쓰는건가?
저 죽은 레거스라는 표현이 레거스형 말하는건가
데드맨 레거스를 저렇게 적은듯...
아 데드맨 레거스를 ㅋㅋㅋㅋ ㅆ발 그런거면 진짜 너무한데
데드맨 레거스가 영어로는 'Legers the Dead'인데 저거 번역하는 애가 따로 있는지 저것만 보고 죽은 레거스라고 한듯 아니지 근데 중국어가 원문이면... 모르겠다 나도
해당 댓글은 삭제되었습니다.
그러면 그냥 번역 이슈인건가... 하오플 다른 데서는 번역은 오히려 호평이라 2중 번역 이슈일줄 알았는데
중국어가 원문임. 그리고 영어 번역 질이 그리 좋은 편도 아님. 실제로 프롤로그 보면 비문 ㅈㄴ 많음. 1.9 이후로 좋아졌다고 하는데 모르겠음.
초반에는 비문 많긴했는데 그래도 대사 자체가 뜬금없는 경우 자체는 많이 없었음
근데 한국어는 보다 보면 '이 대사가 여기서 왜 나와?' 싶을 정도로 뜬금없거나 맥락을 알 수 없는 경우가 비일비재함 그래도 여태까지는 영음으로 이해하고 한국어 텍스트는 보조하는 식으로 볼 수 있었는데 이번 스토리는 너무 차이 나서 걍 영어로 통일함
우리는 영어 안끼고 중국어에서 바로 번역하는거긴함 ㅋㅋ 그래도 찐빠 종종있는건 맞지만
아니 하오플 옆집겜은 밈까지 잘 살려서 번역해놓는데 왜!!! 리버스만 생선뼈 목에 걸리는듯한 번역을 해놓는 거냐고 진짜 돌아버리겠네