난 텍스트는 한글, 음성은 영어로 플레이하는 유저임
근데 이번 버전은 영어로 들을 수 있는 로컬라이징에 들어가는 정성과 수고에 비해
한국어로 볼 수 있는 로컬라이징과 번역에 들어가는 정성과 수고가 상당히 부실함
아주 실망해서 이 글을 쓰려고 마음 먹음
리버스1999는 물론 중국에서 만들어진 게임임
그러나 게임의 작중 배경과 중점적으로 다루는 시대, 그리고 제작진의 감수성과 글로벌 시장 타겟팅을 고려했을 때
이 게임의 패권을 잡은 종주 언어는 중국어가 아닌 영어라고 봄
그러므로 영어를 중심으로 주장을 전개하겠음
내가 궁금한 건 이거임
왜 디테일한 파트를 다 날려버리고 내용을 축약시켜 버리는지 이해가 안 감
디테일한 부분이 캐빨의 핵심이고 또 캐릭터의 개성이 드러나는 부분이잖아?
근데 다 날려버림
늘 느껴왔던 부분이다만 이번 버전은 특히 심함
밑으로 예시 2개만 들어줌
이 파트는 로페라와 몰디르가 서로에게 정성스럽게 작별인사를 하며 시간을 질질 끄니까 릴리아가 쳤던 대사임
Lilya: Alright, alright, enough blabbering. Do you two always share these little heart-to-hearts whenever you leave? I got nothing to say 'cept "bye."
Liliya: Or is the tortoise sunddenly not so worried about its speed?
우선은 내가 번역해보겠음
릴리아: 그래, 그래. 주절대는 건 충분해. 너희 둘은 떠날 때마다 늘 이렇게 속깊은 대화를 나누는 거야? 난 "안녕"말고는 할말도 없던데.
릴리아: 토끼랑 경주하는 거북이 마냥 계속 서둘렀으면서 갑자기 시간 걱정이 없어지셨나?
이 정도로 할 수 있을듯
공식 번역은 이럼
릴리아: 휴... 무슨 인사가 이렇게 길어? 그냥 '안녕'이라는 말이면 충분하잖아.
릴리아: 이게 진정한 제노의 속도인 건가.
디테일한 것들 다 가지쳐 버림
예를 들면, 릴리아의 좀 무례하더라도 하고 싶은 말은 비아냥거리고 딴죽을 걸며 하는 성정 같은 거, 그리고 대사 자체의 양. 영어로 비교해보면 양과 질의 차이가 확 남.
하나 더
저 장면에서 바로 이어진 장면임
버틴과 소더비가 로페라와 함께 배에 올라탔을 때
로페라가 버틴에게 지도를 건네주며 한 말임
Lopera: This will show you the way from the harbor to the to the Veterans' Residence. Though, it can't show you the safest way. For that, you'll need me.
Lopera: But what am I saying? Sao Paulo is perfectly safe! That's what the polticians say anyways, never mind the talk of gangs, cartels, and greedy multinational corporations─pure slander.
이것도 내가 먼저 해석해 봄
로페라: 이 지도를 보면 항구에서 베테랑 레지던스까지 가는 길이 나와 있을 거야. 물론 가장 안전한 길이 어딘지는 알 수 없겠지만. 그래서 너희한테 내가 필요한 거지.
로페라: 아니, 내가 무슨 말을 하는 거람. 상파울로는 완벽하게 안전한데! 정치인들이 하는 말이 그건데 뭐. 조직 폭력배니, 마약 카르텔이니, 탐욕스런 다국적 기업들이니, 그런 것들엔 신경도 쓰지 말래. 순 비방에 불과하다나.
이런 느낌이잖아?
밑은 공식 번역임
로페라: 지도를 보면 항구에서 베테랑 레지던스까지 가는 길을 알 수 있지. 그렇지만 지도만으로는 가장 안전한 길을 알 수 없어서 내가 필요해.
로페라: 수트를 차려 입은 사기꾼들은 절대로 다국적 기업이 장악하는 걸 두고 보지 않는 것처럼, 상파울루에 지하질서 같은 건 없다고 하지. (?????)
난 저 '수트를 차려 입은~' 부분은 정확히 무슨 말을 하는 건지 이해도 못하겠더라
이해하려면 못할 것도 없음. 근데 너무 중의적이고 모호해서 사람들마다 의견이 달라질걸?ㅋㅋㅋ
저건 문법적으로 문장 구조가 완전히 박살났다고 봄
차라리 "다국적 기업이 상파울루를 장악하는 꼴을 절대로 두고 보지 않을 양복쟁이 사기꾼들은 상파울루에 지하질서가 있단 사실을 인정하지 않거든." 이렇게 쓰면 이해라도 하지
'수트를 차려 입은 사기꾼들은 절대로 다국적 기업이 장악하는 걸 두고 보지 않는 것처럼, 상파울루에 지하질서 같은 건 없다고 하지'?
이게 돈받고 일하는 프로 번역가의 솜씨라고?ㅋㅋㅋㅋ
진짜 처절하게 반성할 필요가 있다고 봄
물론 리버스1999가 영음을 표방하고는 있지만
번역은 중국어에서 한국어로 한다는 이야기는 들어봤음
그렇다면 왜 중국어를 영어로 로컬라이징할 때만큼의 정성이 왜 한국어엔 들어가지 않음?
캐빨도 날려, 디테일한 부분들도 날려, 읽기 쉬워야 할 문장 구조는 문법적으로 엉망이 될 때도 더러 있어, 내용 자체를 빼먹기도 하고, 하여간 불만스러운 점들 투성이임
스킬 설명 찐빠나서 념글에서 오르내릴 때도 있고 그러잖아
다 이거의 연장선이라고 생각하거든
내가 말해준 게 저 두 개밖에 없어서 그렇지 정말 빙산의 일각임
영음에선 유람선 탑승객이 로페라한테 "영리한 아가씨군요. 억양을 들어보니 현지인이 아닌 것 같습니다만 상파울루엔 무슨 일로 가는 거죠? 사업?" 이렇게 묻는 대사가 있는데, 한국어 번역에서는 '영리한 아가씨' 부분만 쏙 빼놓고 "억양을 들어보니 현지인이 아닌 것 같습니다만~"으로 말하는 식으로, 영음엔 있는 대사 자체를 아예 날려버리기도 함. 이건 진짜 ㄹㅇ로 한두 개가 아님. 진짜존나존나 많음.
씨발 오픈부터 지금까지 릴리아가 최애인데 저렇게 디테일한 건 다 빼고 뼈다구처럼 남겨 놓아서 캐빨 요소 없애는 거 ㅈ같네 진짜
원어가 한국어가 아닌 게임들은 한국에 서비스할때 매번 번역 병크가 터지던데 번역 업계 전반이 다 문제인것같기도
근데 특히 하오플이 좀 더 심함
중국겜 번역이 좋았던 겜이 손에 꼽을정도긴 해... 영어번역도 초기엔 개찐빠 많이 터져서 민심 안좋았다고 하더라 좆오플 백날천날 번역 잘해달라고 피드백해도 안들음 하...
한국어 중국어 전부 다 잘하면서 박봉받고 게임 번역해줄 사람이 어디서 쏟아지기라도 하는 거 아닌 이상 해결 안 됨
근데 사실 영어판이 원문을 그대로 쓰지 않고, 중어 원문을 좀 의역하는 편인데 한판은 중어 기준으로 번역해서 영어 더빙이랑 이중찐빠 나는 경우도 있기는 하더라고, 저것도 그런 경우인듯.
근데 문장구조 박살나는건 그냥 찐빠가 맞다....
ㄹㅇ 이번에 ㅈㄴ 심한 거 같음 한국어는 1~2줄인데 영어음성은 ㅈㄴ 김 그리고 초반에 릴리아 훈련교관 할 때도 영음은 아카데미시절 생각나고 좋겠네 이런대사 있는데 한글은 걍 싹 다 날림
맞아 그거. 아는구나ㅋㅋㅋㅋ 나도 그 아카데미 얘기는 쏙 빼놓고 번역되어 있길래 속으로 부글부글 끓었었음 이 글을 쓰고자하는 열망의 시발점이 아마 그때였을 거다 진짜 싹 다 날림. 번역담당자 대체 무슨 생각을 하는 건지 기준이 뭔지 이해가 안됨. 그런 사소한 대사 한 줄에서 착안해서 2차 창작도 나오는 건데, 번역담당자가 캐빨을 틀어막고 앉았음ㅋㅋㅋ후 빡친다
계속 매칭안되는거 느끼긴했는데 왜그러는지 모르겠네 ㅋㅋ 이거보고 자막도 영어로 바꾸고왔다
안그래도 스토리 초반부터 귀랑 눈이 따로 놀던데 나만 느낀 게 아니었노 분명 귀로는 다채로운데 눈으로 읽으면 ㅈㄴ 축약됨
번역 개대충한건 언제나 느낌
차이가 좀 큰데? 영어로 해야겠네
음성을 영어로 해야하는 이유
문의너어야겟네이런건 - dc App
중어 원문이 어떤지 알수가 없어서 평가내리기가 뭐하네... 중어원문을 기본으로 하고 있는거면 뭐 그렇게 가따부따 하기도 뭐해서
영음으로 게임하면서 통째로 건너뛰거나 말도 안 되게 번역해놓은 거 한두 개가 아니라 걍 포기했는데 이번에 유독 심한가 보네
이번꺼 번역찐빠 존나 심각하긴하더라
그게 바로 하오플겜엔 돈쓰면 안되는 이유+블포직영이 필요한 이유임 저걸 1.0부터 계속 저러면서 "일단 번역이라도 해줄게"심보로 운영하고있으니
영음이랑 한국 자막 그냥 다른 게임이던데 ㅋㅋㅋ
영음도 영문에서 아아아주 가끔 줄이긴함. 근데 그거 보통 끝에 가서 성우가 애드립적으로 한 느낌이 강한데 한문은 그냥 와...
처음부터 지금까지 영자막 영음으로 하는데 이번 설문조사부터 한글 번역에 대한 희망을 포기하고 관심없음 박는 중 ㅋㅋㅋ - dc App
우리도 블루포치에 직접 찌르자 하오플 번역 더럽게 못한다고
팩트는 반성따위 안하고 번역단가 더 낮출 궁리만 하고 있다는거임
매 설문 때마다 번역에 대해 만족하는 지 질문해 놓고 안바뀌는 거 보면 설문 보기나 하는 지 의문임.
진짜 하오플 이새끼들 일 개좆같이함 ㅅㅂㅅㅂ
그저 개 좆 플
나도 텍스트 한글, 음성 영어인데 내가 영어 듣기가 뛰어난 편이 아닌데도 한번역된거랑 영어랑 차이가 극심함. 중국가챠겜 대부분 번역으로 몸살앓는거 일상다반사긴 한데, 사실상 젖보똥 섹스어필 없이 캐릭터성 + 스토리 원툴로 매출내는 게임인데도 번역 ㅆ창내는거 너무 심하고, 그 ㅆ창난 번역으로 성우연기 들어가야하는 것도 문제임. 뭐 중국어 번역이 어렵다 해도 갤에서 비교하는거 보면 타국어는 멀쩡히 됐을 때도 많고, 어려우면 당연히 전문가 불러다가 번역해야하는데 하오플에서 퍼블리싱 하면서 얼마나 받아쳐먹는진 몰라도 일반적인 패키지, 스킨팔이도 아니고 수익률 높은 가챠겜인데 돈 안 쓸라고 바득바득 지랄하는거 보여서 진짜 역겨운 수준임. 이게 한두번도 아니고 근 2년가까이 개판친다는게 진짜...어오...
배에서 킴벌리 만났을 때 초콜릿 바 주면서 "Take this" 하는데 한국어는 "같이 먹자" ㅇㅈㄹ함 ㅋㅋㅋ
이 글 보고 나도 아쉬워져서 영어는 읽을 자신 없고 일어 자막은 좀 나으려나 해서 시험해 보니 여기서 첫 번째로 예를 든 인사 지적 장면은 일본어도 한국어랑 같은 느낌으로 축약돼서 번역 돼 있네. 그거 보고 그냥 중국어 버전이 그런가 싶어짐.
그리고 그 바로 다음 문장은 한국어는 축약이 심하긴 하지만 상대의 속도에 대한 지적이란 방향성은 같은데, 일본어로는 오히려 앞서 얘기한 자신의 사례(인사 하나로 끝내는)에 대해 이게 진정한 제노의 속도라고 아예 반대로 말하는 걸로도 보임. (それがゼノの速度ってやつだ。)