나도 스토리에 몰입을 하는 편이라 번역문제로 스트레스를 좀 받는 편인데 그동안 여러가지 비교도 해보면서 대충 내린 결론이 있음
일단 이 번역문제의 종류는 3가지정도로 나뉘는거같음
1. 아예 정 반대의 뜻으로 번역해버린 반박불가능 오역
https://gall.dcinside.com/mgallery/board/view/?id=reverse1999&no=400621
아르고스 일화 어색한 번역.jpg1. 아르고스 일화 3번 스토리 중맥락 : 아르고스는 보안관에게 빼았긴 총을 다시 찾으러 보안관 사무실에 몰래 잠입한다. 그리고 총을 회수한 후 쓸만한 정보를 찾는다. 그러다 쓸만한 문서를 발견 후 작은 시골의 보안gall.dcinside.com이건 내가 얼마전에 올린 글인데 여기서의 2번 항목이 그럼
완전히 정반대의 뜻으로 오역을 해뒀음
이건 100% 하오플레이 잘못
2. 중국에서만 쓰이는 표현을 그대로 갖고온 경우
지금도 있는지 모르겠는데 리버스에 주동적이라는 표현이 몇군데 쓰였었음(고객센터에 몇번 피드백 한 적 있는데 지금은 고쳐졌을지도)
주동적이라는 표현을 보면 잘 모르겠지만 뭔가 한국에서도 쓰일거같은 느낌이 있음. 실제로 네이버 검색해보면 나오기도 함. 하지만 알다시피 한국에서 주동적 은 정말 잘 안쓰이는 표현임. 개인적인 추측으로는 아주 옛날에 쓰였거나 아님 중국이나 일본 문서가 한국으로 직역돼 들어오면서 사전엔 등재됐지만 이제는 사어가 돼버린, 한국사회에선 사실상 죽어버린 표현이 아닌가 싶은데 아무튼
https://gall.dcinside.com/mgallery/board/view/?id=onshinproject&no=197273
주동적의 뜻.jpg조선족 번역이었노gall.dcinside.com구글 검색하면 이글이 가장 위에 뜸. 보다시피 4년전에 이미 다른 게임에서 제기됐던 문제. 현재 원신에선 해당 "15초 내에 주변의 적을 주동적으로 공격하면" 이 "15초 내에 주변의 적을 직접 공격하면" 으로 수정돼있음. 확실히 현대 한국사회에선 굳이 주동적이라는 표현을 쓸 이유 없음
이것도 은근히 몰입을 해침
3. 중국 원문에 충실한건 좋은데 너무 직역을 해버려 한국어 뉘앙스론 이해하기 힘든 문장이 나와버린 경우
이것이 내가 위에 링크한 아르고스 일화 번역글 1번 항목이나 지금 념글에 막 올라온 케이스임. 밑 념글 보면 로페라 몰디브 작별인사 하는 씬 대사가 영문판에는 디테일이 있는반면 한국판에는 디테일이 없다고 했는데 사실 영어판이 의역에 플러스알파를 한거고 한국어판은 중국어원문에 충실히 번역한 것임
해당부분 중국어판 (출처 : https://res1999.huijiwiki.com/wiki/8TH-04)
gpt에게 부탁한 번역본
홍노전: 하… 나는 동지들과 작별할 때 이렇게 번거롭게 하지 않아. 그냥 인사 한마디 하고 떠난다고.
홍노전: 그게 진정한 제논 스피드라고 할 수 있지.
사실 이케이스는 별로 문제될게 없음
영어판이 의역에 양념을 친거지 한국어판은 본문에 충실히 번역을 한 것이고 실제로 한국어번역본 이해하는데 문제도 없음
문제는 중국 원문을 무리하게 직역하는 과정에서 한국인에게는 이해가 가지 않는 이상한 문장이 나오는 경우임
그래서 잘 이해가 가지 않아 의역한 영어본을 찾아보고 나서야 납득이 되면 이제 울화병대폭발 하게 되는 건데
밑 념글도 정확히 그런 케이스
해당 부분 중국어판
gpt 번역본
로페라: 지도는 너에게 부두와 보훈원을 어디서 찾을 수 있는지만 알려줄 뿐, 어느 길이 안전한지는 알려주지 않아.
로페라: 상파울루엔 어떤 지하 질서도 없어. 마치 이 도시가 다국적 기업의 지배를 받지 않는 것처럼 말이야. 양복 입은 사기꾼들이 그렇게 말하더군.
한글 번역본
로페라: 지도를 보면 항구에서 베테랑 레지던스까지 가는 길을 알 수 있지. 그렇지만 지도만으로는 가장 안전한 길을 알 수 없어서 내가 필요해.
로페라: 수트를 차려 입은 사기꾼들은 절대로 다국적 기업이 장악하는 걸 두고 보지 않는 것처럼, 상파울루에 지하질서 같은 건 없다고 하지.
이것이 처음부터 문맥에 맞춰 적당히 의역하는 기조인 영문판 대사는 한국인에게 잘 와닿지만 정작 한국어판 대사는 엉망으로 나오는 케이스임
내가 올렸던 아르고스 일화 사례도 바로 이거였음. 영문판으로 보면 바로 이해가 가는데 한국어판은 뭔가 문장이 이상함
기본적으로 중국원문에 충실하고자 하는 한국번역팀의 기조가 잘못됐다고 생각하지는 않음. 이쪽이 더 낫다고도 생각함
그런데 변역을 지금보다 더 세심하게 해야한다고 봄. 원문에 충실한건 좋은데 의역 할때는 또 해야지
그리고 근본적으로 이런 일이 일어나지 않게 하기 위해선 한국말이 되는 중국인이 번역을 할게 아니고 중국말이 되는 한국인이 번역을 해야한다고 봄
사실 영어번역 가져와서 번역해줬으면 훨씬 좋을텐데ㅋㅋ 그럴 일은 없겠지만...
당장 리버스 한국 유튜브에도 한글더빙판과 영어더빙판을 동시에 올려주는거 생각하면 그런식으로 가는것도 나쁘지 않을거같긴함
영더빙이랑 한국어번역 같이 보다보면 영더빙 쪽이 더 의미 전달이 명확하고 상황에 어울린다고 느껴질 때가 많음
나도 그렇게 생각함 ㅋㅋ