8 - 22


한국어판
몰디르 : 솔직히 말씀드려야겠어요, 아버지. 저는 아버지의 결정에 전적으로 동의하지 않습니다.


중국어판

莫莉德尔:坦白说,对您的选择,至少从个人层面讲,父亲,我并不完全认同。


gpt-4o 번역본

솔직히 말해서, 아버지, 개인적인 관점에서 볼 때 저는 당신의 선택을 완전히 동의하지는 않습니다.


claude 번역본

솔직히 말씀드리면, 아버님의 선택에 대해서, 적어도 제 개인적인 관점에서는, 완전히 동의할 수는 없습니다.


공식 영어판 대사

I have to be honest, Father. I don't fully agree with your decision, at least not on a personal level.


크게 보면 틀린 번역이 아니라고 할 수도 있겠으나 뉘앙스에서 분명한 차이가 있음


이 대사는 제노를 배신 한 후 재건의 손에 들어오게 된 이고르와 몰디르가 대화를 하는 장면에서 나오는 것인데


한국어판은 몰디르가 단호하게 자신은 아버지의 결정에 전적으로 동의하지 않는다 고 하는 것이고

중국어판이나 영어판은 적어도 개인적인 측면에서, 나는 아버지의 결정에 전적으로 동의하지'는' 않는다 고 하는 것


확실히 다름


그 외에 흔한 맞춤법 오탈자 말고 조금 재밌었던 건 8-2 에서 ...상파울루 도심에는 병이 가득 들어 있는 배도 있어... 라는 부분. 화이트럼에 대한 묘사 같은데 화이트럼은 배가 병에 들어가있는 구조임